4 o clock

4 O'clock

Traduit du coréen par #Misa

Paroles originales (Coréen)

어느 날 달에게
길고긴 편지를 썼어
너보다 환하진 않지만
작은 촛불을 켰어

어스름한 공원에
노래하는 이름모를 새
Where are you
Oh you
왜 울고 있는지
여긴 나와 너 뿐인데
Me and you
Oh you

깊은 밤을 따라서
너의 노랫소리가
한 걸음씩 두 걸음씩
붉은 아침을 데려와
새벽은 지나가고
저 달이 잠에 들면
함께했던 푸른빛이
사라져

오늘도 난 적당히 살아가
발맞춰 적당히 닳아가
태양은 숨이 막히고
세상은 날 발가벗겨놔
난 어쩔 수 없이 별 수 없이
달빛 아래 흩어진
나를 줍고 있어
I call you moonchild
우린 달의 아이
새벽의 찬 숨을 쉬네
Yes we’re livin’ and dyin’
At the same time
But 지금은 눈 떠도 돼
그 어느 영화처럼 그 대사처럼
달빛 속에선 온 세상이 푸르니까

어스름한 공원에
노래하는 이름모를 새
Where are you
Oh you
왜 울고 있는지
여긴 나와 너 뿐인데
Me and you
Oh you

깊은 밤을 따라서
너의 노랫소리가
한 걸음씩 두 걸음씩
붉은 아침을 데려와
새벽은 지나가고
저 달이 잠에 들면
함께했던 푸른빛이
사라져

깊은 밤을 따라서
너의 노랫소리가
한 걸음씩 두 걸음씩
붉은 아침을 데려와
새벽은 지나가고
저 달이 잠에 들면
함께했던 푸른빛이
사라져

새벽은 지나가고
저 달이 잠에 들면
함께했던 푸른빛이

Traduction française

Un jour
J’ai écrit une longue lettre à la lune
Même si elle n’était pas plus brillante que toi
J’ai allumé une petite bougie

À l’aube dans un parc
Un oiseau sans nom chante
Où es-tu ?
Oh toi
Pourquoi pleures-tu
Quand il n’y a que toi et moi ici
Toi et moi
Oh toi

En suivant la nuit profonde
Le son de ton chant
Un pas, deux pas
Amène le matin rouge
Quand l’aube passe
Et que cette lune s’endort
La lumière bleue qui était avec moi
Disparaît

Aujourd’hui aussi je vis raisonnablement
En phase avec moi-même, je m’use raisonnablement
Le soleil m’asphyxie
Et le monde me déshabille
Je n’ai pas d’alternative, je n’ai pas d’autre choix
Que de ramasser les morceaux de moi dispersés
Sous la lumière de la lune
Je t’appelle enfant de la lune
Nous sommes les enfants de la lune
Respirant l’air frais de l’aube
Oui on vit et on meurt
En même temps
Mais nous pouvons ouvrir les yeux en cet instant
Car comme dans ce film, comme cette réplique
Sous le clair de lune le monde entier est bleu (1)

À l’aube dans un parc
Un oiseau sans nom chante
Où es-tu ?
Oh toi
Pourquoi pleures-tu
Quand il n’y a que toi et moi ici
Toi et moi
Oh toi

En suivant la nuit profonde
Le son de ton chant
Un pas, deux pas
Amène le matin rouge
Quand l’aube passe
Et que cette lune s’endort
La lumière bleue qui était avec moi
Disparaît

En suivant la nuit profonde
Le son de ton chant
Un pas, deux pas
Amène le matin rouge
Quand l’aube passe
Et que cette lune s’endort
La lumière bleue qui était avec moi
Disparaît

Quand l’aube passe
Et que cette lune s’endort
La lumière bleue qui était avec moi

Notes :

(1) « Sous le clair de lune le monde entier est bleu » :

RM fait référence au film Moonlight de 2016, qui raconte l’histoire d’un jeune afro-américain gay de Miami. L’une de ses répliques les plus connues est : « Courir partout, rattrapant toute cette lumière. Au clair de lune, les hommes noirs semblent bleus ».
Le film est une adaptation de la pièce In moonlight black boys look blue.