4 o clock

4 O'clock

Traduit du coréen par #Misa

Paroles et compositionRMV
ProductionRMV

어느 날 달에게Un jour
길고긴 편지를 썼어J'ai écrit une longue lettre à la lune
너보다 환하진 않지만Même si elle n'était pas plus brillante que toi
작은 촛불을 켰어J'ai allumé une petite bougie
  
어스름한 공원에À l'aube dans un parc
노래하는 이름모를 새Un oiseau sans nom chante
Where are youOù es-tu ?
Oh youOh toi
왜 울고 있는지Pourquoi pleures-tu
여긴 나와 너 뿐인데Quand il n'y a que toi et moi ici
Me and youToi et moi
Oh youOh toi
  
깊은 밤을 따라서En suivant la nuit profonde
너의 노랫소리가Le son de ton chant
한 걸음씩 두 걸음씩Un pas, deux pas
붉은 아침을 데려와Amène le matin rouge
새벽은 지나가고Quand l'aube passe
저 달이 잠에 들면Et que cette lune s'endort
함께했던 푸른빛이La lumière bleue qui était avec moi
사라져Disparaît
  
오늘도 난 적당히 살아가Aujourd'hui aussi je vis raisonnablement
발맞춰 적당히 닳아가En phase avec moi-même, je m'use raisonnablement
태양은 숨이 막히고Le soleil m'asphyxie
세상은 날 발가벗겨놔Et le monde me déshabille
난 어쩔 수 없이 별 수 없이Je n'ai pas d'alternative, je n'ai pas d'autre choix
달빛 아래 흩어진Que de ramasser les morceaux de moi dispersés
나를 줍고 있어Sous la lumière de la lune
I call you moonchildJe t'appelle enfant de la lune
우린 달의 아이Nous sommes les enfants de la lune
새벽의 찬 숨을 쉬네Respirant l'air frais de l'aube
Yes we're livin' and dyin'Oui on vit et on meurt
At the same timeEn même temps
But 지금은 눈 떠도 돼Mais nous pouvons ouvrir les yeux en cet instant
그 어느 영화처럼 그 대사처럼Car comme dans ce film, comme cette réplique
달빛 속에선 온 세상이 푸르니까Sous le clair de lune le monde entier est bleu (1)
  
어스름한 공원에À l'aube dans un parc
노래하는 이름모를 새Un oiseau sans nom chante
Where are youOù es-tu ?
Oh youOh toi
왜 울고 있는지Pourquoi pleures-tu
여긴 나와 너 뿐인데Quand il n'y a que toi et moi ici
Me and youToi et moi
Oh youOh toi
  
깊은 밤을 따라서En suivant la nuit profonde
너의 노랫소리가Le son de ton chant
한 걸음씩 두 걸음씩Un pas, deux pas
붉은 아침을 데려와Amène le matin rouge
새벽은 지나가고Quand l'aube passe
저 달이 잠에 들면Et que cette lune s'endort
함께했던 푸른빛이La lumière bleue qui était avec moi
사라져Disparaît
  
깊은 밤을 따라서En suivant la nuit profonde
너의 노랫소리가Le son de ton chant
한 걸음씩 두 걸음씩Un pas, deux pas
붉은 아침을 데려와Amène le matin rouge
새벽은 지나가고Quand l'aube passe
저 달이 잠에 들면Et que cette lune s'endort
함께했던 푸른빛이La lumière bleue qui était avec moi
사라져Disparaît
  
새벽은 지나가고Quand l'aube passe
저 달이 잠에 들면Et que cette lune s'endort
함께했던 푸른빛이La lumière bleue qui était avec moi

Notes :

(1) « Sous le clair de lune le monde entier est bleu » :

RM fait référence au film Moonlight de 2016, qui raconte l’histoire d’un jeune afro-américain gay de Miami. L’une de ses répliques les plus connues est : « Courir partout, rattrapant toute cette lumière. Au clair de lune, les hommes noirs semblent bleus ».
Le film est une adaptation de la pièce In moonlight black boys look blue.