RM_MIXTAPE

Awakening

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #JJ

Paroles originales (Coréen)

내가 추락하는 그 순간
누가 내 손 잡아줄 건가
무대를 내려온 순간
그 누가 내 옆에 있을까
Just tell me that i can survive
In this cold world, just feel my vibe
I know one day at a time
The sun gon’ shine

I lost too many friends
You know that i did lost too many clans
Being a singer i lost too many bands
I couldn’t help but spit and spit keepin repeatin too many damns
Gotta let my eyes watch too many ends
Outside was a whole battlefield so i bring out the chopper
밤마다 내 안에 있는 나 스스로와 싸워
심장은 뛰고, 내 동료들은 내 뒷통수를 쳐
회사 가더니 병신 다 됐다며

Yeah fuck you I’m an idol, yeah yeah i’m an idol
한 땐 싫었지만 now I love to get that title
방송 나와서 끝끝내 부정하는 누구들관 다르게
이젠 온전히 날 인정하고 그저 나는 나를 해
아이돌인지 아티스트인진 사실 중요한 적 없었지
니들이 날 보는 시선. 그게 나일 뿐이었었지
타이틀에 연연하고 수식어에 목맸네
잘 들어봐 시간이 지나 조금은 더 똑똑해진 놈의 랩

이 말들은 아니야 wordplay, it just a warplay the world plays
우린 다시 병정처럼 싸울 뿐 errday
Yehh 난 제대로 걸어 비트 위에 목숨을 걸 땐
이 노랠 부르는 오늘이 나의 두 번째 birthday
My buddies the way you taught me, the confidence that you got me
was more than ‘rarri, lambo mercy, maserati you got me?
이제 그냥 come give me an XO. go bring your next soul
끝없는 냉소 but im 랭보 지옥에서 보낸 네 철
BOOM

내가 추락하는 그 순간
누가 내 손 잡아줄 건가
무대를 내려온 순간
그 누가 내 옆에 있을까
Just tell me that i can survive
In this cold world, just feel my vibe
I know one day at a time
The sun gon’ shine

내가 추락하는 그 순간
누가 내 손 잡아줄 건가
무대를 내려온 순간
그 누가 내 옆에 있을까
Just tell me that i can survive
In this cold world, just feel my vibe
I know one day at a time
The sun gon’ shine

Traduction française

Au moment où je tombe
Qui va me tenir la main
Au moment où je descends de la scène
Qui sera à mes côtés
Dis-moi juste que je peux survivre
Dans ce monde froid, juste sentir mon rythme
Je sais qu’un jour après l’autre
Le soleil brillera

J’ai perdu trop d’amis
Tu sais bien que j’ai perdu bien trop de clans
En étant chanteur, j’ai perdu trop de groupes
Je n’ai pas pu m’empêcher de cracher et cracher, répétant trop d’insultes
J’ai dû laisser mes yeux voir trop de fins
Dehors c’était tout un champ de bataille alors je sors la hache
Chaque nuit je me combats moi-même
Mon coeur bat et mes collègues me poignardent dans la dos
En disant que je suis devenu un estropié après être entré dans une compagnie

Ouais, va te faire f**tre, je suis une idole, ouais ouais je suis une idole
Je l’ai détesté à un moment mais maintenant j’aime avoir ce titre
Contrairement à ceux qui continuent à nier [leur identité] à la télévision
Je m’accepte pleinement maintenant, et je suis moi-même
Que je sois une idole ou un artiste – ça n’a jamais vraiment eu d’importance
La façon dont vous me regardiez était ce qui me définissait
J’étais obsédé par les titres et m’accrochais à la façon dont les gens me décrivaient
Ecoutez le rap d’un mec qui est devenu un peu plus intelligent avec le temps

Ces paroles ne sont pas un jeu de mots, c’est une guerre des mots que le monde joue
Nous nous battons encore comme des soldats chaque jour
Yehh J’ai parié juste quand j’ai parié ma vie sur les rythmes
Aujourd’hui quand je chante cette chanson c’est ma deuxième naissance
Mes potes la façon dont vous m’avez enseigné, la confiance que vous m’avez donné
Etait plus que ‘rrari, lambo, merco, maserati, vous comprenez ?
Maintenant donnez-moi juste un XO, apportez votre prochaine âme
Un sourire cynique sans fin mais je suis Rimbaud “Quatre saisons en Enfer” (1)
BOOM

Au moment où je tombe
Qui va me tenir la main
Au moment où je descends de la scène
Qui sera à mes côtés
Dis-moi juste que je peux survivre
Dans ce monde froid, juste sentir mon rythme
Je sais qu’un jour après l’autre
Le soleil brillera

Au moment où je tombe
Qui va me tenir la main
Au moment où je descends de la scène
Qui sera à mes côtés
Dis-moi juste que je peux survivre
Dans ce monde froid, juste sentir mon rythme
Je sais qu’un jour après l’autre
Le soleil brillera

Notes :

(1) « Un sourire cynique sans fin mais je suis Rimbaud “Quatre saisons en Enfer” » :

Arthur Rimbaud est un poète français et une figure majeure du symbolisme. “Une saison en Enfer” est un recueil de poèmes qu’il a écrit à 19 ans (il a complètement cessé d’écrire à 21 ans) est certainement son oeuvre la plus influente. Le recueil porte une réflexion profonde sur la vie, et ses conclusions atteignent souvent le déni et le désespoir. RM rap “quatre saisons en enfer”, au lieu d’ “une saison en enfer”. Cela peut signifier qu’il a passé une année à désespérément réfléchir sur sa vie, ou cela pourrait aussi littéralement signifié qu’il a passé l’année précédente en enfer (au figuré), puisque 2014-2015 est la période pendant laquelle BTS a reçu le plus de haine des antis et de certains “artistes hip-hop”. La deuxième interprétation possible est de lire 네 comme “votre” au lieu de “quatre”. Alors cela devient “Votre saison en enfer” ce qui pour moi (Doolset) sonne moins cohérent. La troisième interprétation possible est de lire 보낸 comme “envoyé” au lieu de “passé” et de lire 철 comme “discrétion/raison/maturité” au lieu de “saison”. Alors cela devient “votre discretion envoyée en enfer”. Je préfère la première option (Doolset)