Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #JJ
내가 추락하는 그 순간 | Au moment où je tombe |
---|---|
누가 내 손 잡아줄 건가 | Qui va me tenir la main |
무대를 내려온 순간 | Au moment où je descends de la scène |
그 누가 내 옆에 있을까 | Qui sera à mes côtés |
Just tell me that i can survive | Dis-moi juste que je peux survivre |
In this cold world, just feel my vibe | Dans ce monde froid, juste sentir mon rythme |
I know one day at a time | Je sais qu'un jour après l'autre |
The sun gon' shine | Le soleil brillera |
I lost too many friends | J'ai perdu trop d'amis |
You know that i did lost too many clans | Tu sais bien que j'ai perdu bien trop de clans |
Being a singer i lost too many bands | En étant chanteur, j'ai perdu trop de groupes |
I couldn't help but spit and spit keepin repeatin too many damns | Je n'ai pas pu m'empêcher de cracher et cracher, répétant trop d'insultes |
Gotta let my eyes watch too many ends | J'ai dû laisser mes yeux voir trop de fins |
Outside was a whole battlefield so i bring out the chopper | Dehors c'était tout un champ de bataille alors je sors la hache |
밤마다 내 안에 있는 나 스스로와 싸워 | Chaque nuit je me combats moi-même |
심장은 뛰고, 내 동료들은 내 뒷통수를 쳐 | Mon coeur bat et mes collègues me poignardent dans la dos |
회사 가더니 병신 다 됐다며 | En disant que je suis devenu un estropié après être entré dans une compagnie |
Yeah fuck you I'm an idol, yeah yeah i'm an idol | Ouais, va te faire f**tre, je suis une idole, ouais ouais je suis une idole |
한 땐 싫었지만 now I love to get that title | Je l'ai détesté à un moment mais maintenant j'aime avoir ce titre |
방송 나와서 끝끝내 부정하는 누구들관 다르게 | Contrairement à ceux qui continuent à nier [leur identité] à la télévision |
이젠 온전히 날 인정하고 그저 나는 나를 해 | Je m'accepte pleinement maintenant, et je suis moi-même |
아이돌인지 아티스트인진 사실 중요한 적 없었지 | Que je sois une idole ou un artiste - ça n'a jamais vraiment eu d'importance |
니들이 날 보는 시선. 그게 나일 뿐이었었지 | La façon dont vous me regardiez était ce qui me définissait |
타이틀에 연연하고 수식어에 목맸네 | J'étais obsédé par les titres et m'accrochais à la façon dont les gens me décrivaient |
잘 들어봐 시간이 지나 조금은 더 똑똑해진 놈의 랩 | Ecoutez le rap d'un mec qui est devenu un peu plus intelligent avec le temps |
이 말들은 아니야 wordplay, it just a warplay the world plays | Ces paroles ne sont pas un jeu de mots, c'est une guerre des mots que le monde joue |
우린 다시 병정처럼 싸울 뿐 errday | Nous nous battons encore comme des soldats chaque jour |
Yehh 난 제대로 걸어 비트 위에 목숨을 걸 땐 | Yehh J'ai parié juste quand j'ai parié ma vie sur les rythmes |
이 노랠 부르는 오늘이 나의 두 번째 birthday | Aujourd'hui quand je chante cette chanson c'est ma deuxième naissance |
My buddies the way you taught me, the confidence that you got me | Mes potes la façon dont vous m'avez enseigné, la confiance que vous m'avez donné |
was more than 'rarri, lambo mercy, maserati you got me? | Etait plus que 'rrari, lambo, merco, maserati, vous comprenez ? |
이제 그냥 come give me an XO. go bring your next soul | Maintenant donnez-moi juste un XO, apportez votre prochaine âme |
끝없는 냉소 but im 랭보 지옥에서 보낸 네 철 | Un sourire cynique sans fin mais je suis Rimbaud "Quatre saisons en Enfer" (1) |
BOOM | BOOM |
내가 추락하는 그 순간 | Au moment où je tombe |
누가 내 손 잡아줄 건가 | Qui va me tenir la main |
무대를 내려온 순간 | Au moment où je descends de la scène |
그 누가 내 옆에 있을까 | Qui sera à mes côtés |
Just tell me that i can survive | Dis-moi juste que je peux survivre |
In this cold world, just feel my vibe | Dans ce monde froid, juste sentir mon rythme |
I know one day at a time | Je sais qu'un jour après l'autre |
The sun gon' shine | Le soleil brillera |
내가 추락하는 그 순간 | Au moment où je tombe |
누가 내 손 잡아줄 건가 | Qui va me tenir la main |
무대를 내려온 순간 | Au moment où je descends de la scène |
그 누가 내 옆에 있을까 | Qui sera à mes côtés |
Just tell me that i can survive | Dis-moi juste que je peux survivre |
In this cold world, just feel my vibe | Dans ce monde froid, juste sentir mon rythme |
I know one day at a time | Je sais qu'un jour après l'autre |
The sun gon' shine | Le soleil brillera |
Notes :
(1) « Un sourire cynique sans fin mais je suis Rimbaud “Quatre saisons en Enfer” » :
Arthur Rimbaud est un poète français et une figure majeure du symbolisme. “Une saison en Enfer” est un recueil de poèmes qu’il a écrit à 19 ans (il a complètement cessé d’écrire à 21 ans) est certainement son oeuvre la plus influente. Le recueil porte une réflexion profonde sur la vie, et ses conclusions atteignent souvent le déni et le désespoir. RM rap “quatre saisons en enfer”, au lieu d’ “une saison en enfer”. Cela peut signifier qu’il a passé une année à désespérément réfléchir sur sa vie, ou cela pourrait aussi littéralement signifié qu’il a passé l’année précédente en enfer (au figuré), puisque 2014-2015 est la période pendant laquelle BTS a reçu le plus de haine des antis et de certains “artistes hip-hop”. La deuxième interprétation possible est de lire 네 comme “votre” au lieu de “quatre”. Alors cela devient “Votre saison en enfer” ce qui pour moi (Doolset) sonne moins cohérent. La troisième interprétation possible est de lire 보낸 comme “envoyé” au lieu de “passé” et de lire 철 comme “discrétion/raison/maturité” au lieu de “saison”. Alors cela devient “votre discretion envoyée en enfer”. Je préfère la première option (Doolset)