Baepsae - Silver spoon

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

They call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
황새 덕에 내 가랑인 탱탱

So call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
금수저로 태어난 내 선생님
알바 가면 열정페이
학교 가면 선생님
상사들은 행패
언론에선 맨날 몇 포 세대

룰 바꿔 change change
황새들은 원해 원해 maintain
그렇게는 안 되지 BANG BANG
이건 정상이 아냐
이건 정상이 아냐

아 노력노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
역시 황새!
노력타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가

역시 황새야 실망 안 시켜
역시 황새야 이름 값 하네
역시 황새야 다 해먹어라
역시 황새야 황새야

They call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
황새 덕에 내 가랑인 탱탱

So call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
금수저로 태어난 내 선생님

난 뱁새다리 넌 황새다리
걔넨 말하지 ‘내 다린 백만 불짜리’
내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?
They say ‘똑같은 초원이면 괜찮잖니!’
Never Never Never

룰 바꿔 change change
황새들은 원해 원해 maintain
그렇게는 안 되지 BANG BANG
이건 정상이 아냐
이건 정상이 아냐

아 노력노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
역시 황새!
노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
(역시 황새야)

내 탓이라니 너 농담이지
공평하다니 oh are you crazy
이게 정의라니
You must be kiddin’ me!
You must be kiddin’ me
You you must be kiddin’ me!

아 노력노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
(역시 황새!)
노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가

우린 뱁새야 실망 안 시켜
우린 뱁새야 이름값하네
우린 뱁새야 같이 살자고
우린 뱁새야 뱁새야

They call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
황새 덕에 내 가랑인 탱탱

So call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
금수저로 태어난 내 선생님

Ils m’appellent « baepsae » (= mésange corbeau)
Cette génération en a souffert
Dépêchons-nous, poursuivons-les
Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues (1)

Alors appelez-moi « baepsae »
Cette génération en a souffert
Dépêchons-nous, poursuivons-les
Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche (2)
Au boulot, on m’exploite (3)
A l’école, ce sont les professeurs qui mettent la pression
Tout mes supérieurs me harcèlent
Tous les jours c’est les médias qui parlent de la N-Po génération (4)

Changeons les règles, change change
Mais les cigognes veulent les maintenir
Mais ça ne peut pas continuer ainsi, BANG BANG
Ce n’est pas normal
Ce n’est pas normal

Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts » (5)
Ah, ça me fait grincer des dents.
Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
Ah, il n’y a aucun espoir depuis le début
Ce sont des cigognes, comme prévu !
Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts »
Ah, ça me fait grincer des dents.
Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
Ah, il n’y a aucun espoir depuis le début

(Comme on pouvait s’y attendre de leur part) Vous ne décevez jamais
(Comme on pouvait s’y attendre de leur part) Vous portez bien votre nom
(Comme on pouvait s’y attendre de leur part) Allez-y, prenez tout
(Comme on pouvait s’y attendre de leur part) Des cigognes..

lls m’appellent « baepsae »
Cette génération en a souffert
Dépêchons-nous, poursuivons-les
Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues

Alors appelez-moi « baepsae »
Cette génération en a souffert
Dépêchons-nous, poursuivons-les
Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche

J’ai les jambes d’un baepsae, toi d’une cigogne.
Ils disent que « Mes jambes valent un million d’euros »
Comment pouvons-nous rivaliser avec nos jambes courtes ?
Ils répliquent alors : « C’est juste si nous sommes sur le même terrain ! »
Jamais, jamais, jamais !

Changeons les règles, change change
Mais les cigognes veulent les maintenir
Mais ça ne peut pas continuer ainsi, BANG BANG
Ce n’est pas normal
Ce n’est pas normal

Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts »
Ah, ça me fait grincer des dents.
Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
Ah, il n’y a aucun espoir depuis le début
Ce sont des cigognes, comme prévu !
Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts »
Ah, ça me fait grincer des dents.
Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
Ah, il n’y a aucun espoir depuis le début
Vous êtes bel et bien des cigognes

En disant que c’est ma faute, tu plaisantes, pas vrai ?
En disant que c’est juste, oh es-tu fou ?
En disant que c’est justice
Tu dois te moquer de moi !
Tu dois te moquer de moi !
Tu tu dois te moquer de moi !

Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts »
Ah, ça me fait grincer des dents.
Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
Ah, il n’y a aucun espoir depuis le début
Ce sont des cigognes, comme prévu !
Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts »
Ah, ça me fait grincer des dents.
Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
Ah, il n’y a aucun espoir depuis le début

(Nous sommes les baepsae) Nous ne décevons jamais
(Nous sommes les baepsae) Nous portons bien notre nom
(Nous sommes les baepsae) Vivons ensemble
(Nous sommes les baepsae) Ces baepsae !

lls m’appellent « baepsae »
Cette génération en a souffert
Dépêchons-nous, poursuivons-les
Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues

Alors appelez-moi « baepsae »
Cette génération en a souffert
Dépêchons-nous, poursuivons-les
Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche

Notes :

Remarque : « Baepsae », Crow-tit en anglais, est un petit oiseau coréen, court sur pattes, dont le nom en français pourrait littéralement être traduit par « mésange corbeau ». 

« Si une mésange essaye de suivre une cigogne, elle se fendra les jambes. » dit-on en Corée. En d’autres mots, l’adage enseigne l’humilité et la raison : le fait d’apprendre à adapter ses ambitions à la mesure des capacités ou des ressources qui nous sont données. Il est courant d’entendre BTS se surnommer « baepsae » (mésange coréenne) à travers leurs chansons, c’est à dire « ceux qui ont commencé avec des désavantages », «  ceux qui sont impuissants dans la société »… Mais c’est là une « limite » que BTS prend plaisir à dépasser, défiant la norme sans vergogne. Bien que le processus soit fatiguant et douloureux pour de petites mésanges, ils ne se laissent pas dépasser. A force d’efforts, les sept « mésanges » parviennent à marcher aux côtés des cigognes aux pattes naturellement élancées, et à les dépasser.

Dans ce contexte, « cigogne » (prononcé hwangsae) désigne « ceux qui sont nés avec des avantages ». Le contraste met en évidence la grave inégalité socio-économique en Corée. Le titre anglais de cette chanson est Silver Spoon (cuillère d’argent), synonyme de richesse héritée. Le titre coréen (Baepsae, littéralement crow-tit en anglais) et le titre anglais officiel (Silver Spoon) signifient donc exactement le contraire. Le titre anglais Silver Spoon est alors peut-être issu d’une volonté visant à souligner la teneur de la chanson : l’inégalité socio-économique et l’injustice.
.

(1) « Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues » :
Référence à la démarche et aux jambes tendues des cigognes.

(2) « Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche » :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères en l’occurrence) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents. Pour une personne, avoir du succès dans la vie dépend alors entièrement de sa naissance dans une famille aisée, ou non. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle « la classe des cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or ».)
BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».

(3) « Au boulot, on m’exploite » :
Ici, « on m’exploite» est en fait « on me fait du passion pay ». « Le salaire de passion » désigne les bas salaires que touchent de nombreux jeunes travailleurs. Le terme provient d’un phénomène récurrent en Corée, et dans le monde : les jeunes gens, désespérés, acceptent des salaires extrêmement bas en espérant que leur travail acharné, et leur passion, leur apporteront des emplois décents à l’avenir.

(4) « Tous les jours c’est les médias qui parlent de la N-Po génération » :
« Génération N-Po » désigne une génération qui a abandonné X (N) choses en raison de la pression sociale et d’une situation économique compliqué.

(5) « Ah, changez de disque avec vos “faites des efforts, plus d’efforts” » :
Voyant que la jeune génération actuelle souffre de chômage, d’opportunités d’avenir, de problèmes économiques, etc., l’ancienne génération insiste souvent sur le fait que c’est parce que la jeune génération n’a pas déployé suffisamment d’efforts, que ces problèmes se sont développés.  « Les enfants de nos jours n’essayent pas de faire des efforts.» ont-ils l’habitude de dire.

La vieille génération coréenne est souvent glorifiée par ses pairs, pour sa grande contribution à l’essor économique de la Corée, spectaculaire. Face à l’enfance « facile » de la nouvelle génération, qui n’a pas eu à connaître les difficultés économiques de ses aînés, ces derniers ont tendance à penser que les « enfants de nos jours » se plaignent continuellement de problèmes « insignifiants », facilement surmontables s’ils daignaient faire un effort.