Baepsae - Silver spoon

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et compositionPdoggSupreme BoiRMSlow Rabbit
ProductionPdogg

They call me 뱁새Ils m'appellent « baepsae » (= mésange corbeau)
욕봤지 이 세대Cette génération en a souffert
빨리 chase 'emDépêchons-nous, poursuivons-les
황새 덕에 내 가랑인 탱탱Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues (1)
  
So call me 뱁새Alors appelez-moi « baepsae »
욕봤지 이 세대Cette génération en a souffert
빨리 chase 'emDépêchons-nous, poursuivons-les
금수저로 태어난 내 선생님Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche (2)
알바 가면 열정페이Au boulot, on m'exploite (3)
학교 가면 선생님A l'école, ce sont les professeurs qui mettent la pression
상사들은 행패Tout mes supérieurs me harcèlent
언론에선 맨날 몇 포 세대Tous les jours c'est les médias qui parlent de la N-Po génération (4)
  
룰 바꿔 change changeChangeons les règles, change change
황새들은 원해 원해 maintainMais les cigognes veulent les maintenir
그렇게는 안 되지 BANG BANGMais ça ne peut pas continuer ainsi, BANG BANG
이건 정상이 아냐Ce n'est pas normal
이건 정상이 아냐Ce n'est pas normal
  
아 노력노력 타령 좀 그만둬Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts » (5)
아 오그라들어 내 두 손발도Ah, ça me fait grincer des dents.
아 노력 노력 아 노력 노력Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
아 노랗구나 싹수가Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début
역시 황새!Ce sont des cigognes, comme prévu !
노력타령 좀 그만둬Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »
아 오그라들어 내 두 손발도Ah, ça me fait grincer des dents.
아 노력 노력 아 노력 노력Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
아 노랗구나 싹수가Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début
  
역시 황새야 실망 안 시켜(Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Vous ne décevez jamais
역시 황새야 이름 값 하네(Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Vous portez bien votre nom
역시 황새야 다 해먹어라(Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Allez-y, prenez tout
역시 황새야 황새야(Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Des cigognes..
  
They call me 뱁새lls m'appellent « baepsae »
욕봤지 이 세대Cette génération en a souffert
빨리 chase 'emDépêchons-nous, poursuivons-les
황새 덕에 내 가랑인 탱탱Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues
  
So call me 뱁새Alors appelez-moi « baepsae »
욕봤지 이 세대Cette génération en a souffert
빨리 chase 'emDépêchons-nous, poursuivons-les
금수저로 태어난 내 선생님Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche
  
난 뱁새다리 넌 황새다리J'ai les jambes d'un baepsae, toi d'une cigogne.
걔넨 말하지 '내 다린 백만 불짜리'Ils disent que « Mes jambes valent un million d'euros »
내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?Comment pouvons-nous rivaliser avec nos jambes courtes ?
They say '똑같은 초원이면 괜찮잖니!'Ils répliquent alors : « C'est juste si nous sommes sur le même terrain ! »
Never Never NeverJamais, jamais, jamais !
  
룰 바꿔 change changeChangeons les règles, change change
황새들은 원해 원해 maintainMais les cigognes veulent les maintenir
그렇게는 안 되지 BANG BANGMais ça ne peut pas continuer ainsi, BANG BANG
이건 정상이 아냐Ce n'est pas normal
이건 정상이 아냐Ce n'est pas normal
  
아 노력노력 타령 좀 그만둬Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »
아 오그라들어 내 두 손발도Ah, ça me fait grincer des dents.
아 노력 노력 아 노력 노력Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
아 노랗구나 싹수가Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début
역시 황새!Ce sont des cigognes, comme prévu !
노력 타령 좀 그만둬Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »
아 오그라들어 내 두 손발도Ah, ça me fait grincer des dents.
아 노력 노력 아 노력 노력Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
아 노랗구나 싹수가Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début
(역시 황새야)Vous êtes bel et bien des cigognes
  
내 탓이라니 너 농담이지En disant que c'est ma faute, tu plaisantes, pas vrai ?
공평하다니 oh are you crazyEn disant que c'est juste, oh es-tu fou ?
이게 정의라니En disant que c'est justice
You must be kiddin' me!Tu dois te moquer de moi !
You must be kiddin' meTu dois te moquer de moi !
You you must be kiddin' me!Tu tu dois te moquer de moi !
  
아 노력노력 타령 좀 그만둬Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »
아 오그라들어 내 두 손발도Ah, ça me fait grincer des dents.
아 노력 노력 아 노력 노력Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
아 노랗구나 싹수가Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début
(역시 황새!)Ce sont des cigognes, comme prévu !
노력 타령 좀 그만둬Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »
아 오그라들어 내 두 손발도Ah, ça me fait grincer des dents.
아 노력 노력 아 노력 노력Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts »
아 노랗구나 싹수가Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début
  
우린 뱁새야 실망 안 시켜(Nous sommes les baepsae) Nous ne décevons jamais
우린 뱁새야 이름값하네(Nous sommes les baepsae) Nous portons bien notre nom
우린 뱁새야 같이 살자고(Nous sommes les baepsae) Vivons ensemble
우린 뱁새야 뱁새야(Nous sommes les baepsae) Ces baepsae !
  
They call me 뱁새lls m'appellent « baepsae »
욕봤지 이 세대Cette génération en a souffert
빨리 chase 'emDépêchons-nous, poursuivons-les
황새 덕에 내 가랑인 탱탱Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues
  
So call me 뱁새Alors appelez-moi « baepsae »
욕봤지 이 세대Cette génération en a souffert
빨리 chase 'emDépêchons-nous, poursuivons-les
금수저로 태어난 내 선생님Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche

Notes :

Remarque : « Baepsae », Crow-tit en anglais, est un petit oiseau coréen, court sur pattes, dont le nom en français pourrait littéralement être traduit par « mésange corbeau ». 

« Si une mésange essaye de suivre une cigogne, elle se fendra les jambes. » dit-on en Corée. En d’autres mots, l’adage enseigne l’humilité et la raison : le fait d’apprendre à adapter ses ambitions à la mesure des capacités ou des ressources qui nous sont données. Il est courant d’entendre BTS se surnommer « baepsae » (mésange coréenne) à travers leurs chansons, c’est à dire « ceux qui ont commencé avec des désavantages », «  ceux qui sont impuissants dans la société »… Mais c’est là une « limite » que BTS prend plaisir à dépasser, défiant la norme sans vergogne. Bien que le processus soit fatiguant et douloureux pour de petites mésanges, ils ne se laissent pas dépasser. A force d’efforts, les sept « mésanges » parviennent à marcher aux côtés des cigognes aux pattes naturellement élancées, et à les dépasser.

Dans ce contexte, « cigogne » (prononcé hwangsae) désigne « ceux qui sont nés avec des avantages ». Le contraste met en évidence la grave inégalité socio-économique en Corée. Le titre anglais de cette chanson est Silver Spoon (cuillère d’argent), synonyme de richesse héritée. Le titre coréen (Baepsae, littéralement crow-tit en anglais) et le titre anglais officiel (Silver Spoon) signifient donc exactement le contraire. Le titre anglais Silver Spoon est alors peut-être issu d’une volonté visant à souligner la teneur de la chanson : l’inégalité socio-économique et l’injustice.
.

(1) « Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues » :
Référence à la démarche et aux jambes tendues des cigognes.

(2) « Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche » :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères en l’occurrence) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents. Pour une personne, avoir du succès dans la vie dépend alors entièrement de sa naissance dans une famille aisée, ou non. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle « la classe des cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or ».)
BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».

(3) « Au boulot, on m’exploite » :
Ici, « on m’exploite» est en fait « on me fait du passion pay ». « Le salaire de passion » désigne les bas salaires que touchent de nombreux jeunes travailleurs. Le terme provient d’un phénomène récurrent en Corée, et dans le monde : les jeunes gens, désespérés, acceptent des salaires extrêmement bas en espérant que leur travail acharné, et leur passion, leur apporteront des emplois décents à l’avenir.

(4) « Tous les jours c’est les médias qui parlent de la N-Po génération » :
« Génération N-Po » désigne une génération qui a abandonné X (N) choses en raison de la pression sociale et d’une situation économique compliqué.

(5) « Ah, changez de disque avec vos “faites des efforts, plus d’efforts” » :
Voyant que la jeune génération actuelle souffre de chômage, d’opportunités d’avenir, de problèmes économiques, etc., l’ancienne génération insiste souvent sur le fait que c’est parce que la jeune génération n’a pas déployé suffisamment d’efforts, que ces problèmes se sont développés.  « Les enfants de nos jours n’essayent pas de faire des efforts.» ont-ils l’habitude de dire.

La vieille génération coréenne est souvent glorifiée par ses pairs, pour sa grande contribution à l’essor économique de la Corée, spectaculaire. Face à l’enfance « facile » de la nouvelle génération, qui n’a pas eu à connaître les difficultés économiques de ses aînés, ces derniers ont tendance à penser que les « enfants de nos jours » se plaignent continuellement de problèmes « insignifiants », facilement surmontables s’ils daignaient faire un effort.