Traduit de l’anglais (@btstranslation7 et @BTS_Trans) par #JJ
Paroles et composition : Michael Pollack, Rogét Chahayed, Imad-Roy El-Amine, MAX, Suga
Production : Imad Royal, Rogét Chahayed
Damn, you look so good | Bon sang, tu es tellement belle |
---|---|
Laying there wearing nothing but my t-shirt | Allongée là seulement vêtue de mon t-shirt |
Your body's a neighborhood | Ton corps est voisinage |
Wanna drive my lips all around it | Je veux y promener mes lèvres tout autour |
'Cause I'm holding my breath | Parce que je retiens mon souffle |
Wondering when you're gonna wake up in my arms | Me demandant quand tu te réveilleras dans mes bras |
Head on my chest, my heart's beating | Ta tête sur ma poitrine, mon cœur bat |
I can't wait to... | J'ai hâte de |
Kiss you each morning with strawberry skies | T'embrasser chaque matin avec un ciel de fraises (1) |
'Cause I get so lost in your blueberry eyes | Je me perds tant dans tes yeux myrtille |
I'm running through my dreams to see you in the light | Je cours à travers mes rêves pour te voir dans la lumière |
'Cause I get so lost in your blueberry eyes | Parce que je me perds tant dans tes yeux myrtille |
내 그림자를 가른 한줄기 빛 | Un rayon de lumière a transpercé mon ombre |
어둡기만한 내 삶을 뒤집어 놓은 너 | Tu as bouleversé ma vie qui n'était qu'obscurité |
나 어쩌면 아무것도 아니지 | Je ne suis peut-être rien |
너를 만나기전엔 그저 보잘것 없던 나 | Avant notre rencontre, je n'étais personne |
Ay, 보잘것 없던 나 | Ay, je ne valais rien |
Hmm, 그전 내 삶은 다 | Hmm, dans ma vie d'avant, je remplissais mes journées |
하루를 대충 때우기에 급급했었잖아 | Pour qu'elles passent plus rapidement |
우리의 낮, 우리의 밤, 그래, 우리의 삶 | Nos jours, nos nuits, notre vie |
u-A-R-e-M-Y light | Tu es ma lumière (2) |
서롤 지탱하는 벗 서로의 닻 | Des amis qui se soutiennent, l'ancre l'un de l'autre |
Kiss you each morning with strawberry skies | T'embrasser chaque matin avec un ciel de fraises |
'Cause I get so lost in your blueberry eyes | Je me perds tant dans tes yeux myrtille |
I'm running through my dreams to see you in the light | Je cours à travers mes rêves pour te voir dans la lumière |
'Cause I get so lost in your blueberry eyes | Parce que je me perds tant dans tes yeux myrtille |
I get so lost in... | Je me perds tant dans... |
Kiss you each morning with strawberry skies | T'embrasser chaque matin avec un ciel de fraises |
'Cause I get so lost in your blueberry eyes | Je me perds tant dans tes yeux myrtille |
I'm running through my dreams to see you in the light | Je cours à travers mes rêves pour te voir dans la lumière |
I get so lost in your blueberry eyes | Parce que je me perds tant dans tes yeux myrtille |
Notes :
(1) « T’embrasser chaque matin avec un ciel de fraises » :
Strawberry skies (ciel de fraises) est le titre d’une chanson de Kid Travis.
Cela peut aussi faire référence au ciel rouge de l’aube.
(2) « Tu es ma lumière » :
u AR e MY (tu es ma), est un jeu de mot en anglais puisque les lettres en majuscule ARMY forment le nom du fandom.