
Butter ft. Megan Thee Stallion
Lien de la traduction de la chanson originale (sans le featuring) : cliquez ici
Traduit de l’anglais par #Elvira
Paroles : Alex Bilowitz, Jenna Andrews, RM, Megan Thee Stallion, Rob Grimaldi, Ron Perry, Sebastian Garcia, Stephen Kirk
Production : Rob Grimaldi, Stephen Kirk, Ron Perry
Smooth like butter | Doux comme du beurre |
---|---|
Like a criminal undercover | Comme un criminel infiltré |
Gon' pop like trouble | Je vais surgir comme un problème |
Breakin' into your heart like that | Et entrer dans ton cœur comme ça |
Cool shade stunner | Des lunettes de soleil cool, un mec canon (1) |
Yeah, I owe it all to my mother | Ouais, je dois tout ça à ma mère |
Hot like summer | Torride comme l'été |
Yeah, I'm makin' you sweat like that | Ouais, je te fais transpirer comme ça |
Break it down | Allez en piste |
Oh, when I look in the mirror | Oh quand je regarderai dans le miroir |
I'll melt your heart into two | Je ferai fondre ton coeur en deux |
I got that superstar glow so | J'ai cet éclat de superstar, alors |
Do the boogie like | Danse le boogie comme ça |
Side step, right, left to my beat | Un pas de côté, droite, gauche, sur mon rythme |
High like the moon, rock with me, baby | Aussi haut que la lune, danse avec moi bébé |
Know that I got that heat | Tu sais que j'ai ce feu en moi |
Let me show you 'cause talk is cheap | Laisse-moi te montrer, parce qu'il est facile de parler |
Side step, right, left to my beat | Un pas de côté, droite, gauche, sur mon rythme |
Get it, let it roll | C'est parti, lâche-toi ! |
So smooth like the car I ride | Tout en douceur comme la voiture que je conduis |
Even ya best party planner couldn't catch this vibe | Même ton meilleur organisateur de soirées n'a pas pu capter cette ambiance |
Big boss, and I make a hater stay on they job | La Patronne, et je fais en sorte que les haters gardent leur job |
And I be on these girls necks like the back of they bobs | Je suis sur le dos des filles comme l'arrière de leurs carrés (2) |
Houston's finest, in the room with bosses | La crème de Houston dans la pièce avec les patrons |
Make 'em all get ratchet in they suits and blouses | Je les rends tous insipides dans leurs costumes et chemises |
I remember writing flows in my room in college | Je me rappelle écrire des flows dans ma chambre à la fac |
Now I need global entry to the shows I'm rocking | Maintenant j'ai besoin du Global Entry pour les spectacles où je déchire tout (3) |
Smooth like cocoa butter | Doux comme du beurre de cacao |
My drip more than a puddle | Mon swag est plus vaste qu'une flaque d'eau (4) |
They know that I'm the wave | Ils savent que je crée la tendance (5) |
Take over every summer | Je prends le contrôle chaque été |
They must be giving Stevie if they ever had to Wonder | Ils ont même dû passer à côté de Stevie s'ils ont du se poser la question (6) |
Cause every beat I get on get turned in to Hubba Bubba | Car chaque beat où j'apparais se transforme en Hubba Bubba (7) |
Side step, right, left to my beat | Un pas de côté, droite, gauche, sur mon rythme |
High like the moon, rock with me, baby | Aussi haut que la lune, danse avec moi bébé |
Know that I got that heat | Tu sais que j'ai ce feu en moi |
Let me show you 'cause talk is cheap | Laisse-moi te montrer, parce qu'il est facile de parler |
Side step, right, left to my beat | Un pas de côté, droite, gauche, sur mon rythme |
Get it, let it roll | C'est parti, lâche-toi ! |
Get it, let it roll | C'est parti, lâche-toi ! |
Get it, let it roll | C'est parti, lâche-toi ! |
No ice on my wrist | Pas de bijoux de luxe à mon poignet |
I'm the n-ice guy | C'est moi le mec en or (8) |
Got the right body and the right mind | J'ai le bon corps avec le bon état d'esprit |
Rollin' up to party, got the right vibe | Je débarque pour faire la fête avec la bonne attitude |
Smooth like (Butter) | Doux comme du beurre |
Hate us (Love us) | Détestez-nous, aimez-nous |
Fresh boy pull up and we lay low | Hey le fashionista calme-toi et on fait profil bas (9) |
All the playas get movin' when the bass low | Tous les séducteurs commencent à bouger au son des basses |
Got ARMY right behind us when we say so | Les ARMYs sont juste derrière nous quand on leur demande |
Let's go | Allons-y |
Side step, right, left to my beat | Un pas de côté, droite, gauche, sur mon rythme |
High like the moon, rock with me, baby | Aussi haut que la lune, danse avec moi bébé |
Know that I got that heat | Tu sais que j'ai ce feu en moi |
Let me show you 'cause talk is cheap | Laisse-moi te montrer, parce qu'il est facile de parler |
Side step, right, left to my beat | Un pas de côté, droite, gauche, sur mon rythme |
Get it, let it roll | C'est parti, lâche-toi ! |
Smooth like (Butter) | Doux comme du (beurre) |
Cool shade (Stunner) | Lunettes cool (canon) |
And you know we don't stop | Et tu sais qu'on ne va pas s'arrêter |
Hot like (Summer) | Brûlant comme (l'été) |
Ain't no (Bummer) | Aucune (déception) |
You be like oh my God | Tu vas te dire oh mon dieu |
We gon' make you rock and you say (Yeah) | On va te faire danser et tu vas dire (ouais) |
We gon' make you bounce and you say (Yeah) | On va te faire bouger et tu vas dire (ouais) |
Hotter? | Plus chaud ? |
Sweeter! | Plus doux ! |
Cooler? | Plus frais ? |
Butter! | Beurre ! |
Get it, let it roll | C'est parti, lâche-toi ! |
Notes :
(1) « Des lunettes de soleil cool, un mec canon » :
En anglais familier, « shades » veut dire « lunettes de soleil ».
Toujours en anglais familier, le mot « stunner » qualifie quelqu’un d’incroyable avec un très beau physique.
(2) « Je suis sur le dos des filles comme l’arrière de leurs carrés » :
Jeu de mots anglais. L’expression « to be on someone’s neck » veut dire « être sur le dos de quelqu’un » mais se traduit littéralement par « être sur le cou/la nuque de quelqu’un ».
Un « bob » est une coupe de cheveux, un carré court, où la longueur des cheveux s’arrête donc à la nuque.
(3) « Maintenant j’ai besoin du Global Entry pour les spectacles où je déchire tout » :
Le Global Entry est une autorisation spéciale américaine pour les gens qui voyagent souvent à l’étranger pour simplifier leurs démarches aux aéroports et gagner du temps.
(4) « Mon swag est plus vaste qu’une flaque d’eau » :
Jeu de mot anglais en rapport avec l’eau.
« Drip » veut dire « goutte » mais en langage familier il signifie aussi « swag/cool ».
(5) « Ils savent que je crée la tendance » :
Autre jeu de mot anglais en rapport avec l’eau.
Littéralement, « wave » veut dire « vague » mais l’expression « to be the wave » signifie être un précurseur, un lanceur de mode, celui ou celle qui lance les tendances que les autres suivent.
(6) « Ils ont même dû passer à côté de Stevie s’ils ont du se poser la question » :
Jeu de mot anglais avec le nom de Stevie Wonder : « to wonder » veut dire « se demander ». Les haters ont même dû se poser la question du talent de Stevie Wonder alors que l’homme est décrit comme un génie de la musique.
(7) « Car chaque beat où j’apparais se transforme en Hubba Bubba » :
Hubba Bubba est une marque chewing-gum en forme de langue qui a la réputation de garder son goût longtemps.
(8) « Pas de bijoux de luxe à mon poignet / C’est moi le mec en or » :
Référence à la chanson Ice On My Wrist de Master P.
L’expression anglaise « to have ice on my wrist » signifie avoir des bijoux / montres de luxe à son poignet comme manière d’étaler sa richesse et a une connotation péjorative.
Dans la version originale anglaise il y a un jeu de mot puisque le « no ice » de la première phrase est ensuite contracté en « n-ice » dans la deuxième phrase. Sachant que « nice guy » signifie « un mec sympa ».
(9) « Hey le fashionista calme-toi et on fait profil bas » :
En anglais familier, « fresh boy » est un terme plutôt péjoratif qui qualifie un jeune homme plutôt aisé qui est toujours à la pointe de la mode et porte des vêtements de luxe ou de designer. Il suit toutes les tendances du moment sans avoir peur d’arborer un style flashy ou décalé.