BTS_BE_TRAD

Dis-ease

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #JJ

Paroles originales (Coréen)

뭔가 놓친듯해
커피 한 모금으로 불안함을 해소
An endless rest
내게 갑자기 다가온 불편한 행복
24 hours 시간 참 많아
하루 종일 잠자도 지금은 no problem
몸 부서져라 뭘 해야 할 거 같은데
마냥 삼시 세끼 다 먹는 나란 새끼
내 죄, 쉬는 내 자신을 물어뜯는 개
Don’t do that 외쳐봐도 성과에 목매 매일
E’r’yday do my thang, damn if I fail
계속 으르렁대 썩은 동아줄을 tap
불안전해 이건 병
물리적인 건 직업이 주는 stun, ow!

Maybe
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓
I hate that
단순하지 못한 치기 어린 나
나도 참 어려 몸만 어른
절뚝거려 인생 걸음
One for the laugh
Two for the show
Just like I’m so fine

Everyday 나를 위로해
다 똑같은 사람이야 ain’t so special
Ayy, man keep one, two step
차분하게 모두 치료해보자고
나의 병
벼벼벼벼병
버려 겁
거거거거겁

RM, yeah
마음에도 방학이 필요해
아 그냥 일은 일로 해
I’m ill, 그래 내가 일 그 자체
쉼이란 친구 oh, I never liked him
얼마를 벌어야 행복하겠니?
이 유리 같은 병이 때리지 니 머리
병든 게 세상인지 난지 헷갈려
안경을 벗어도 어둠은 안 흐릿해져
이 시간 뒤에 어떤 라벨이 붙건
부디 그게 전부 너길 바래
너의 너, 너

다들 병들이 많아
내가 헷갈리는 건
인간이란 본디 추악함을 가진다는 것
마음의 병의 가짓수들만 400개가 더
되는데 해당 안 되는 자 거 별로 없단 것
Yo 병든 게 세상인지 나인지
단순히 바라보는 해석들의 차인지
그게 다인지
I don’t know 누군가를 바꿔보는 것
그것보다 빠른 것은 내가 변화하는 것

Maybe
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓
I hate that
단순하지 못한 치기 어린 나
나도 참 어려 몸만 어른
절뚝거려 인생 걸음
One for the laugh
Two for the show
Just like I’m so fine

Everyday 나를 위로해
다 똑같은 사람이야 ain’t so special
Ayy, man keep one, two step
차분하게 모두 치료해보자고
나의 병
벼벼벼벼병
버려 겁
거거거거겁

Sick and tired
But I don’t wanna mess up
‘Cause life goes on
Through the fire
걸어갈게 더 나답게, woah
Walk it, walk it, walk it
밤이 되면 내 두 눈 감고서
Walk it, walk it, walk it
내가 알던 날 다시 믿을래

자 일어나 one more time
다시 아침이야 오늘을 나야 해
가보자고 one more night
이 끝에 뭐가 있을지 몰라, ayy
영원한 밤은 없어
난 강해졌어
불꽃이 터져
I will never fade away

Everyday 나를 위로해
다 똑같은 사람이야 ain’t so special
Ayy, man keep one, two step
차분하게 모두 치료해보자고
나의 병
벼벼벼벼벼 병
버려 겁
거거거거거 겁

버려 겁겁겁 버려

Traduction française

J’ai l’impression d’avoir raté quelque chose
Avec une gorgée de café, j’avale mon malaise
Un repos sans fin
Une joie inconfortable qui m’est venue d’un coup
24 heures, j’ai tellement de temps
Même si je dors toute la journée, ce n’est plus un problème en ce moment
J’ai l’impression que je devrais faire quelque chose jusqu’à m’en briser le corps
Mais je suis juste un enfoiré qui mange ses trois repas par jour (2)
Mon péché c’est d’être un chien qui me mord quand je me repose
Même si j’essaie de crier “ne fais pas ça”, je m’étrangle avec mon ambition
Tous les jours je fais mon truc, bon sang si j’échoue
Continue de grogner, tire sur la corde pourrie
Je me sens mal à l’aise, c’est une maladie
La (douleur) physique est un choc causé par mon métier (3)

Peut-être
C’est parce que je suis malade
C’est parce que je pense trop
Je déteste ça
L’enfant en moi, incapable de faire les choses simplement
En réalité je suis encore très jeune, seul mon corps a grandi
Je boîte sur le chemin de la vie
Une fois pour la rigolade, deux fois pour la scène
Comme si j’allais bien

Tous les jours, je me console
Nous ne sommes que des êtres humains, rien de spécial
Eh mec, fais un, deux pas
Restons calmes et soignons ces maladies
Ma maladie
Ma-ma-ma-ma-maladie
Débarrasse-toi de la peur
Pe-pe-pe-pe-peur

RM ouais
Ton coeur aussi a besoin de vacances
Hey, pense juste au travail comme un travail
Je suis malade, ouais, je suis le travail lui-même (4)
Cet ami appelé “repos”, oh je ne l’ai jamais aimé
Combien faut-il gagner pour être heureux ?
Cette maladie qui ressemble au verre vous frappe à la tête (5)
Je suis perdu, est-ce moi ou bien le monde qui est atteint par la maladie ?
Même lorsque je retire mes lunettes, les ténèbres ne se troublent pas
Quelque soit l’étiquette retenue pour décrire cette période
J’espère que ce n’est que toi
Ton toi, toi

Tout le monde souffre de plein de maux
Ce qui me perturbe c’est
Que la nature humaine est mauvaise et horrible
Il existe plus de 400 maladies de l’esprit dans la vie
Il ne doit pas y avoir beaucoup de monde qui ne soit pas atteint par l’une d’elles
Yo, est-ce moi ou bien le monde qui est atteint par la maladie
Est-ce simplement une différence d’interprétation ?
Est-ce tout ?
Je ne sais pas ce que signifie changer quelqu’un
Ce serait plus rapide de me changer moi

Peut-être
C’est parce que je suis malade
C’est parce que je pense trop
Je déteste ça
L’enfant en moi, incapable de faire les choses simplement
En réalité je suis encore très jeune, seul mon corps a grandi
Je boîte sur le chemin de la vie
Une fois pour la rigolade, deux fois pour la scène
Comme si j’allais bien

Tous les jours, je me console
Nous ne sommes que des êtres humains, rien de spécial
Eh mec, fais un, deux pas
Restons calmes et soignons ces maladies
Ma maladie
Ma-ma-ma-ma-maladie
Débarrasse-toi de la peur
Pe-pe-pe-pe-peur

Au bout du rouleau
Mais je ne veux pas tout foirer
Parce que la vie continue
A travers les flammes
Je vais marcher, avec mon style, woah
Marche, marche, marche
Quand la nuit tombera, je fermerai les yeux
Marche, marche, marche
Et croirai en la personne que j’étais

Hey, lève-toi une fois de plus
C’est le matin à nouveau, on doit vivre aujourd’hui encore
Allons-y, une nuit de plus
On ne sait pas ce qui nous attend à la fin de tout ça, ay
Il n’y a pas de nuit éternelle (6)
Je suis devenu plus fort
Les feux d’artifices explosent
Je ne m’effacerai jamais

Tous les jours, je me console
Nous ne sommes que des êtres humains, rien de spécial
Eh mec, fais un, deux pas
Restons calmes et soignons ces maladies
Ma maladie
Ma-ma-ma-ma-maladie
Débarrasse-toi de la peur
Pe-pe-pe-pe-peur

Débarrasse-toi de la pe-pe-peur, débarasse-t’en

Notes :

(1) « Dis-ease » :

Jeux de mots à plusieurs niveaux : 1. disease = maladie, 2. dis-ease sonne comme This is = c’est, 3. Dis sonne comme diss, comme dans diss track (terme utilisé pour qualifié un morceau de rap virulent à l’encontre de quelqu’un, 4. ease = aise, unease = malaise, dis est aussi un préfix à valeur négative pour souligner un contraire, ainsi, dis-ease renvoie aussi à une notion de mal-être de malaise

(2) « Mais je suis juste un enfoiré qui mange ses trois repas par jour » :

Jeu de mots : 세끼 (prononcé sekki) signifie repas quotidiens, alors que 새끼 (prononcé saekki) signifie (1) un jeu animal ou (2) un enfoiré.

(3) « La (douleur) physique est un choc causé par mon métier  » :

jeu de mots : 건 (prononcé gun) est la forme raccourcie de 것은, qui signifie “une chose est” or “les choses sont” Le positionnement de “stun” (choc) fait penser au “stun gun” pistolet électrique

(4) « Je suis malade, ouais, je suis le travail lui-même » :

jeu de mots : I’m ill = je suis malade, 일= signifie travail en coréen et est aussi le “1” des chiffres sino-coréen et se prononce “il”

(5) « Cette maladie qui ressemble au verre vous frappe à la tête » :

Jeu de mots : 병 peut signifier(1) maladie ou (2) bouteille/cruche. 유리병 (verre + 병) signifie bouteille en verre.

(6) « Il n’y a pas de nuit éternelle » :

Référence à Make it Right : « En cette nuit éternelle dont je ne voyais pas la fin – Tu es la personne qui m’a offert un matin » ; et à Spring Day : « Le matin viendra à nouveau – Car aucune obscurité, aucune saison – Ne peut durer éternellement ».