Dis-ease

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #JJ

Paroles et composition : J-Hope, Ivan Jackson Rosenberg, GHSTLOOP, RM, Pdogg, Suga, Jimin, Randy Runyon
Production : Brasstracks

뭔가 놓친듯해J'ai l'impression d'avoir raté quelque chose
커피 한 모금으로 불안함을 해소Avec une gorgée de café, j'avale mon malaise
An endless restUn repos sans fin
내게 갑자기 다가온 불편한 행복Une joie inconfortable qui m'est venue d'un coup
24 hours 시간 참 많아24 heures, j'ai tellement de temps
하루 종일 잠자도 지금은 no problemMême si je dors toute la journée, ce n'est plus un problème en ce moment
몸 부서져라 뭘 해야 할 거 같은데J'ai l'impression que je devrais faire quelque chose jusqu'à m'en briser le corps
마냥 삼시 세끼 다 먹는 나란 새끼Mais je suis juste un enfoiré qui mange ses trois repas par jour (2)
내 죄, 쉬는 내 자신을 물어뜯는 개Mon péché c'est d'être un chien qui me mord quand je me repose
Don't do that 외쳐봐도 성과에 목매 매일Même si j'essaie de crier "ne fais pas ça", je m'étrangle avec mon ambition
E'r'yday do my thang, damn if I failTous les jours je fais mon truc, bon sang si j'échoue
계속 으르렁대 썩은 동아줄을 tapContinue de grogner, tire sur la corde pourrie
불안전해 이건 병Je me sens mal à l'aise, c'est une maladie
물리적인 건 직업이 주는 stun, ow!La (douleur) physique est un choc causé par mon métier (3)
  
MaybePeut-être
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓C'est parce que je suis malade
I hate thatC'est parce que je pense trop
단순하지 못한 치기 어린 나Je déteste ça
나도 참 어려 몸만 어른L'enfant en moi, incapable de faire les choses simplement
절뚝거려 인생 걸음En réalité je suis encore très jeune, seul mon corps a grandi
One for the laughJe boîte sur le chemin de la vie
Two for the showUne fois pour la rigolade, deux fois pour la scène
Just like I'm so fineComme si j'allais bien
  
Everyday 나를 위로해Tous les jours, je me console
다 똑같은 사람이야 ain't so specialNous ne sommes que des êtres humains, rien de spécial
Ayy, man keep one, two stepEh mec, fais un, deux pas
차분하게 모두 치료해보자고Restons calmes et soignons ces maladies
나의 병Ma maladie
벼벼벼벼병Ma-ma-ma-ma-maladie
버려 겁Débarrasse-toi de la peur
거거거거겁Pe-pe-pe-pe-peur
  
RM, yeahRM ouais
마음에도 방학이 필요해Ton coeur aussi a besoin de vacances
아 그냥 일은 일로 해Hey, pense juste au travail comme un travail
I'm ill, 그래 내가 일 그 자체Je suis malade, ouais, je suis le travail lui-même (4)
쉼이란 친구 oh, I never liked himCet ami appelé "repos", oh je ne l'ai jamais aimé
얼마를 벌어야 행복하겠니?Combien faut-il gagner pour être heureux ?
이 유리 같은 병이 때리지 니 머리Cette maladie qui ressemble au verre vous frappe à la tête (5)
병든 게 세상인지 난지 헷갈려Je suis perdu, est-ce moi ou bien le monde qui est atteint par la maladie ?
안경을 벗어도 어둠은 안 흐릿해져Même lorsque je retire mes lunettes, les ténèbres ne se troublent pas
이 시간 뒤에 어떤 라벨이 붙건Quelque soit l'étiquette retenue pour décrire cette période
부디 그게 전부 너길 바래J'espère que ce n'est que toi
너의 너, 너Ton toi, toi
  
다들 병들이 많아Tout le monde souffre de plein de maux
내가 헷갈리는 건Ce qui me perturbe c'est
인간이란 본디 추악함을 가진다는 것Que la nature humaine est mauvaise et horrible
마음의 병의 가짓수들만 400개가 더Il existe plus de 400 maladies de l'esprit dans la vie
되는데 해당 안 되는 자 거 별로 없단 것Il ne doit pas y avoir beaucoup de monde qui ne soit pas atteint par l'une d'elles
Yo 병든 게 세상인지 나인지Yo, est-ce moi ou bien le monde qui est atteint par la maladie
단순히 바라보는 해석들의 차인지Est-ce simplement une différence d'interprétation ?
그게 다인지Est-ce tout ?
I don't know 누군가를 바꿔보는 것Je ne sais pas ce que signifie changer quelqu'un
그것보다 빠른 것은 내가 변화하는 것Ce serait plus rapide de me changer moi
  
MaybePeut-être
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓C'est parce que je suis malade
I hate thatC'est parce que je pense trop
단순하지 못한 치기 어린 나Je déteste ça
나도 참 어려 몸만 어른L'enfant en moi, incapable de faire les choses simplement
절뚝거려 인생 걸음En réalité je suis encore très jeune, seul mon corps a grandi
One for the laughJe boîte sur le chemin de la vie
Two for the showUne fois pour la rigolade, deux fois pour la scène
Just like I'm so fineComme si j'allais bien
  
Everyday 나를 위로해Tous les jours, je me console
다 똑같은 사람이야 ain't so specialNous ne sommes que des êtres humains, rien de spécial
Ayy, man keep one, two stepEh mec, fais un, deux pas
차분하게 모두 치료해보자고Restons calmes et soignons ces maladies
나의 병Ma maladie
벼벼벼벼병Ma-ma-ma-ma-maladie
버려 겁Débarrasse-toi de la peur
거거거거겁Pe-pe-pe-pe-peur
  
Sick and tiredAu bout du rouleau
But I don't wanna mess upMais je ne veux pas tout foirer
'Cause life goes onParce que la vie continue
Through the fireA travers les flammes
걸어갈게 더 나답게, woahJe vais marcher, avec mon style, woah
Walk it, walk it, walk itMarche, marche, marche
밤이 되면 내 두 눈 감고서Quand la nuit tombera, je fermerai les yeux
Walk it, walk it, walk itMarche, marche, marche
내가 알던 날 다시 믿을래Et croirai en la personne que j'étais
  
자 일어나 one more timeHey, lève-toi une fois de plus
다시 아침이야 오늘을 나야 해C'est le matin à nouveau, on doit vivre aujourd'hui encore
가보자고 one more nightAllons-y, une nuit de plus
이 끝에 뭐가 있을지 몰라, ayyOn ne sait pas ce qui nous attend à la fin de tout ça, ay
영원한 밤은 없어Il n'y a pas de nuit éternelle (6)
난 강해졌어Je suis devenu plus fort
불꽃이 터져Les feux d'artifices explosent
I will never fade awayJe ne m'effacerai jamais
  
Everyday 나를 위로해Tous les jours, je me console
다 똑같은 사람이야 ain't so specialNous ne sommes que des êtres humains, rien de spécial
Ayy, man keep one, two stepEh mec, fais un, deux pas
차분하게 모두 치료해보자고Restons calmes et soignons ces maladies
나의 병Ma maladie
벼벼벼벼벼 병Ma-ma-ma-ma-maladie
버려 겁Débarrasse-toi de la peur
거거거거거 겁Pe-pe-pe-pe-peur
  
버려 겁겁겁 버려Débarrasse-toi de la pe-pe-peur, débarasse-t'en

Notes :

(1) « Dis-ease » :

Jeux de mots à plusieurs niveaux : 1. disease = maladie, 2. dis-ease sonne comme This is = c’est, 3. Dis sonne comme diss, comme dans diss track (terme utilisé pour qualifié un morceau de rap virulent à l’encontre de quelqu’un, 4. ease = aise, unease = malaise, dis est aussi un préfix à valeur négative pour souligner un contraire, ainsi, dis-ease renvoie aussi à une notion de mal-être de malaise

(2) « Mais je suis juste un enfoiré qui mange ses trois repas par jour » :

Jeu de mots : 세끼 (prononcé sekki) signifie repas quotidiens, alors que 새끼 (prononcé saekki) signifie (1) un jeu animal ou (2) un enfoiré.

(3) « La (douleur) physique est un choc causé par mon métier  » :

jeu de mots : 건 (prononcé gun) est la forme raccourcie de 것은, qui signifie “une chose est” or “les choses sont” Le positionnement de “stun” (choc) fait penser au “stun gun” pistolet électrique

(4) « Je suis malade, ouais, je suis le travail lui-même » :

jeu de mots : I’m ill = je suis malade, 일= signifie travail en coréen et est aussi le “1” des chiffres sino-coréen et se prononce “il”

(5) « Cette maladie qui ressemble au verre vous frappe à la tête » :

Jeu de mots : 병 peut signifier(1) maladie ou (2) bouteille/cruche. 유리병 (verre + 병) signifie bouteille en verre.

(6) « Il n’y a pas de nuit éternelle » :

Référence à Make it Right : « En cette nuit éternelle dont je ne voyais pas la fin – Tu es la personne qui m’a offert un matin » ; et à Spring Day : « Le matin viendra à nouveau – Car aucune obscurité, aucune saison – Ne peut durer éternellement ».