Don't - eAeon ft. RM

Traduit de l’anglais (doyoubangtan) par #JJ

Paroles originales (Coréen)

그대 아직 말하지 말아요
그대 무슨 말 할지 알아요
나의 눈을 피하지 말아요
그대 제발 그러지 말아요

지금 여기를 만든 우리잖아
더 힘든 시간도 견딘 둘이잖아
이런게 우리의 끝은 아니잖아
아직 우린 못다한 일이 많아

그대 여길 떠나지 말아요
너무 많은게 무너지잖아
우릴 부수지 말아요
그대도 같이 부서지잖아
그러지 마 떠나지 마
우리의 전부를
버리지 마 그러지 말아요

파도는 원래 무슨 색일까요
부서질 땐 새하얗잖아요
그간의 표류는 괜찮았나요
여기 조약돌로 남아주면 안 돼요
달을 켜줘요
작은 내 굴뚝을 떠나지 마세요
그대만 아는 그 이름 가져가지 마세요
마법은 필요 없어요
아무 들꽃은 싫어요
새삼스럽지 말아요
그냥 여기에

그대 여길 떠나지 말아요
세상 어디에도 여긴 없잖아
우릴 부수지 말아요
하나의 심장이 나눠지잖아
그러지 마 떠나지 마
우리의 전부를 버리지 마
그러지 말아요

아직 나를 사랑하지 않나요
그럼 아직 끝이 아니잖아요
맘에 없는 말은 하지 말아요
그대도 내가 잡아주기를 원하고 있잖아

그대 여길 떠나지 말아요
세상 어디에도 여긴 없잖아
우릴 부수지 말아요
하나의 심장이 나눠지잖아
그러지 마 떠나지 마
우리의 전부를 버리지 마
그러지마

그대 여길 떠나지 말아요
너무 많은게 무너지잖아
우릴 부수지 말아요
그대도 같이 부서지잖아
그러지 마 떠나지 마
우리의 전부를 버리지 마
그러지 말아요

Traduction française

Mon amour, ne dis rien, pas encore (1)
Mon amour, je sais ce que tu es sur le point de dire
N’évite pas mon regard
Mon amour, s’il te plaît, ne sois pas comme ça

Nous sommes ceux qui avons créé ce foyer, n’est-ce pas ? (2)
Nous avons surmonté des temps bien plus difficiles, pas vrai ?
Ça ne peut pas être notre fin, n’est-ce pas ?
Il y a encore tant de choses que nous n’avons pas pu faire

Mon amour, ne quitte pas ce lieu
Trop de choses s’effondrent
Mon amour, ne nous brise pas (3)
Tu te briseras avec
S’il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
Ne jette pas tout ce que nous sommes
S’il te plaît ne fais pas ça

De quelle couleur sont les vagues ?
Parce qu’elles sont d’un blanc pur quand elles se brisent
As-tu survécu à la dérive ?
Peux-tu rester ici immobile comme un galet ? (4)
S’il te plaît, allume la Lune (5)
S’il te plaît, ne quitte pas ma petite cheminée (6)
Mon amour, n’emporte pas le nom que toi seul.e connaît
Magie inutile,
Détestables fleurs sauvages
Ne sois pas comme ça
[Reste] juste ici

Mon amour, ne quitte pas ce lieu
Après tout, il n’y a pas d’endroit comme celui-ci ailleurs dans le monde
S’il te plaît ne nous brise pas
Car alors nos coeurs seront divisés
S’il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
Ne jette pas tout ce que nous sommes
S’il te plaît ne fais pas ça

M’aimes-tu encore ?
Alors ce n’est pas la fin
S’il te plaît, ne dis rien que tu ne penses pas
Mon amour, je sais que tu veux aussi que je t’enlace

Mon amour, ne quitte pas ce lieu
Après tout, il n’y a pas d’endroit comme celui-ci ailleurs dans le monde
S’il te plaît ne nous brise pas
Car alors nos coeurs seront divisés
S’il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
Ne jette pas tout ce que nous sommes
S’il te plaît ne fais pas ça

Mon amour, ne quitte pas ce lieu
Trop de choses s’effondrent
Mon amour, ne nous brise pas
Tu te briseras avec
S’il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
Ne jette pas tout ce que nous sommes
S’il te plaît ne fais pas ça

Notes :

(1) « Mon amour, ne dis rien, pas encore » :

Le mot « 그대 » (geu-dae) est répété tout au long de la chanson. C’est une façon de s’adresser à la seconde personne “tu/vous” d’une façon aimante et respectueuse. Ce n’est pas utilisé dans une conversation mais réservé à l’art comme la poésie ou la musique. Doyoubangtan n’a pas choisi de le conserver dans sa traduction mais nous avons choisi de le faire apparaître dans la nôtre par les mots “mon amour”.

(2) « Nous sommes ceux qui avons créé ce foyer, n’est-ce pas ? » :

Le MV officiel appelle ce lieu un « foyer », ce qui est souligné par les scènes choisies. Ce vers et les deux suivants utilisent le suffixe « -잖아 », qui sous-entend une réponse de la part de l’interlocuteur. Par exemple , A peut demander “hé, est-ce qu’on mange ?” et B répond : ”pourquoi ?”, A répondra “parce que tu as faim~” d’une façon tendre. Cette tournure de phrase est compliquée à intégrer aussi, doyoubangtan a choisi d’intégrer une question à la fin de sa phrase dans ce couplet mais pas dans les suivants. Les vers d’eAeon alternent entre le langage formel et le langage tendre dans les vers suivants.

(3) « Mon amour, ne nous brise pas » :

Contrairement au verbe utilisé qui suggère une pression externe, la cassure ici serait une action délibérée et finale, «부수다 » a le sens d’émietter, désintégrer…

(4) « Peux-tu rester ici immobile comme un galet ? » :

Dans les remerciements de BE, RM termine en disant “je voudrais être votre caillou/galet ».

(5) « S’il te plaît, allume la Lune » :

Ce vers figure déjà sur la page de paroles brouillon de RM pour Blue & Grey de l’album BE en 2020.

(6) « S’il te plaît, ne quitte pas ma petite cheminée » :

Ce vers donne un poids métaphorique à la traduction de “ce lieu” en “foyer”. “Reste sous ma petite cheminée” est une autre façon de traduire le vers. / Il utilise la terminaison « -세요 » beaucoup plus honorifique que le tutoiement qu’il utilisait précédemment (comme une forme de supplication). Par ailleurs, le mot cheminée « 굴뚝 » est utilisé dans la phrase « 굴뚝같다 » qui signifie souhaiter quelque chose désespérément ou désirer ardemment quelque chose.