Don't - eAeon ft. RM

Traduit de l’anglais (doyoubangtan) par #JJ

Paroles et composition : eAeon, RM
Production : eAeon

그대 아직 말하지 말아요Mon amour, ne dis rien, pas encore (1)
그대 무슨 말 할지 알아요Mon amour, je sais ce que tu es sur le point de dire
나의 눈을 피하지 말아요N'évite pas mon regard
그대 제발 그러지 말아요Mon amour, s'il te plaît, ne sois pas comme ça
  
지금 여기를 만든 우리잖아Nous sommes ceux qui avons créé ce foyer, n'est-ce pas ? (2)
더 힘든 시간도 견딘 둘이잖아Nous avons surmonté des temps bien plus difficiles, pas vrai ?
이런게 우리의 끝은 아니잖아Ça ne peut pas être notre fin, n'est-ce pas ?
아직 우린 못다한 일이 많아Il y a encore tant de choses que nous n'avons pas pu faire
  
그대 여길 떠나지 말아요Mon amour, ne quitte pas ce lieu
너무 많은게 무너지잖아Trop de choses s'effondrent
우릴 부수지 말아요Mon amour, ne nous brise pas (3)
그대도 같이 부서지잖아Tu te briseras avec
그러지 마 떠나지 마S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
우리의 전부를Ne jette pas tout ce que nous sommes
버리지 마 그러지 말아요S'il te plaît ne fais pas ça
  
파도는 원래 무슨 색일까요De quelle couleur sont les vagues ?
부서질 땐 새하얗잖아요Parce qu'elles sont d'un blanc pur quand elles se brisent
그간의 표류는 괜찮았나요As-tu survécu à la dérive ?
여기 조약돌로 남아주면 안 돼요Peux-tu rester ici immobile comme un galet ? (4)
달을 켜줘요S'il te plaît, allume la Lune (5)
작은 내 굴뚝을 떠나지 마세요S'il te plaît, ne quitte pas ma petite cheminée (6)
그대만 아는 그 이름 가져가지 마세요Mon amour, n'emporte pas le nom que toi seul.e connaît
마법은 필요 없어요Magie inutile,
아무 들꽃은 싫어요Détestables fleurs sauvages
새삼스럽지 말아요Ne sois pas comme ça
그냥 여기에[Reste] juste ici
  
그대 여길 떠나지 말아요Mon amour, ne quitte pas ce lieu
세상 어디에도 여긴 없잖아Après tout, il n'y a pas d'endroit comme celui-ci ailleurs dans le monde
우릴 부수지 말아요S'il te plaît ne nous brise pas
하나의 심장이 나눠지잖아Car alors nos coeurs seront divisés
그러지 마 떠나지 마S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
우리의 전부를 버리지 마Ne jette pas tout ce que nous sommes
그러지 말아요S'il te plaît ne fais pas ça
  
아직 나를 사랑하지 않나요M'aimes-tu encore ?
그럼 아직 끝이 아니잖아요Alors ce n'est pas la fin
맘에 없는 말은 하지 말아요S'il te plaît, ne dis rien que tu ne penses pas
그대도 내가 잡아주기를 원하고 있잖아Mon amour, je sais que tu veux aussi que je t'enlace
  
그대 여길 떠나지 말아요Mon amour, ne quitte pas ce lieu
세상 어디에도 여긴 없잖아Après tout, il n'y a pas d'endroit comme celui-ci ailleurs dans le monde
우릴 부수지 말아요S'il te plaît ne nous brise pas
하나의 심장이 나눠지잖아Car alors nos coeurs seront divisés
그러지 마 떠나지 마S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
우리의 전부를 버리지 마Ne jette pas tout ce que nous sommes
그러지마S'il te plaît ne fais pas ça
  
그대 여길 떠나지 말아요Mon amour, ne quitte pas ce lieu
너무 많은게 무너지잖아Trop de choses s'effondrent
우릴 부수지 말아요Mon amour, ne nous brise pas
그대도 같이 부서지잖아Tu te briseras avec
그러지 마 떠나지 마S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas
우리의 전부를 버리지 마Ne jette pas tout ce que nous sommes
그러지 말아요S'il te plaît ne fais pas ça

Notes :

(1) « Mon amour, ne dis rien, pas encore » :

Le mot « 그대 » (geu-dae) est répété tout au long de la chanson. C’est une façon de s’adresser à la seconde personne “tu/vous” d’une façon aimante et respectueuse. Ce n’est pas utilisé dans une conversation mais réservé à l’art comme la poésie ou la musique. Doyoubangtan n’a pas choisi de le conserver dans sa traduction mais nous avons choisi de le faire apparaître dans la nôtre par les mots “mon amour”.

(2) « Nous sommes ceux qui avons créé ce foyer, n’est-ce pas ? » :

Le MV officiel appelle ce lieu un « foyer », ce qui est souligné par les scènes choisies. Ce vers et les deux suivants utilisent le suffixe « -잖아 », qui sous-entend une réponse de la part de l’interlocuteur. Par exemple , A peut demander “hé, est-ce qu’on mange ?” et B répond : ”pourquoi ?”, A répondra “parce que tu as faim~” d’une façon tendre. Cette tournure de phrase est compliquée à intégrer aussi, doyoubangtan a choisi d’intégrer une question à la fin de sa phrase dans ce couplet mais pas dans les suivants. Les vers d’eAeon alternent entre le langage formel et le langage tendre dans les vers suivants.

(3) « Mon amour, ne nous brise pas » :

Contrairement au verbe utilisé qui suggère une pression externe, la cassure ici serait une action délibérée et finale, «부수다 » a le sens d’émietter, désintégrer…

(4) « Peux-tu rester ici immobile comme un galet ? » :

Dans les remerciements de BE, RM termine en disant “je voudrais être votre caillou/galet ».

(5) « S’il te plaît, allume la Lune » :

Ce vers figure déjà sur la page de paroles brouillon de RM pour Blue & Grey de l’album BE en 2020.

(6) « S’il te plaît, ne quitte pas ma petite cheminée » :

Ce vers donne un poids métaphorique à la traduction de “ce lieu” en “foyer”. “Reste sous ma petite cheminée” est une autre façon de traduire le vers. / Il utilise la terminaison « -세요 » beaucoup plus honorifique que le tutoiement qu’il utilisait précédemment (comme une forme de supplication). Par ailleurs, le mot cheminée « 굴뚝 » est utilisé dans la phrase « 굴뚝같다 » qui signifie souhaiter quelque chose désespérément ou désirer ardemment quelque chose.