Go Go

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et composition : Pdogg, « Hitman » Bang, Supreme Boi
Production : Pdogg

DOLLAR DOLLARDOLLAR DOLLAR
하루아침에 전부 탕진Tout dépenser en un éclair
달려 달려 내가 벌어 내가 사치Cours, cours, je gagne et je dépense aussitôt
달려 달려 달려 달려Cours, cours, cours, cours
달려 달려Cours, cours
  
난 원해 cruisin' on the bayJe veux partir en croisière sur la baie
원해 cruisin' like NEMOJe veux voyager comme NEMO (1)
돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로Même si je n'ai pas l'argent, j'aimerais partir au loin
난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로Même si je n'ai pas l'argent, j'aimerais soulager ma fatigue
돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로Même si je n'ai pas l'argent, j'aimerais manger chez Jiro Ono (2)
  
열일 해서 번 나의 payJ'ai travaillé si dur pour ce salaire
전부 다 내 배에Tout est parti dans mon estomac
티끌 모아 티끌 탕진잼 다 지불해Ces quelques centimes rassemblés ne sont que des centimes (3)
내버려둬 과소비 해버려도Je dilapide pour le fun, je paye tout
내일 아침 내가 미친놈처럼Laisse-moi tranquille, même si je dépense sans compter
내 적금을 깨버려도Même si demain je dépense toutes mes économies comme un fou
  
WOO 내일은 없어WOO il n'y a pas de lendemain
내 미랜 벌써 저당 잡혔어Mon futur a déjà été mis en gage (4)
WOO 내 돈을 더 써WOO dépensant encore plus mon argent
친구들 wussupLes amis, quoi de neuf ?
Do you want some?En veux-tu ?
  
DOLLAR DOLLARDOLLAR DOLLAR
하루아침에 전부 탕진J'ai tout dépensé en un éclair
달려 달려 man I spend it like some partyCours, cours, mec, je le dépense comme à une fête
DOLLAR DOLLARDOLLAR DOLLAR
쥐구멍 볕들 때까지Avant que la lumière du soleil brille à travers ce trou de souris (5)
해가 뜰 때까지Avant que le soleil se lève
  
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO (6)
YOLO YOLO YOYOLO YOLO YO
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO
Where my money yahOù est mon argent yah ?
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
  
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO
YOLO YOLO YOYOLO YOLO YO
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO
Where the party yahOù est la fête yah ?
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
  
Where my money yah?Où est mon argent yah ?
Where the party yah?Où est la fête yah ?
내 일주일 월화수목 금금금금Ma semaine se passe Lun, Mar, Mer, Jeu, Ven ven ven ven (7)
내 통장은 yahMon compte en banque est yah !
밑 빠진 독이야C'est un puit sans fond
난 매일같이 물 붓는 중Je verse de l'eau dedans tous les jours (8)
  
차라리 걍 깨버려Mieux vaut le casser
걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어Nous sommes trop jeunes pour nous inquiéter
오늘만은 고민보단 Go해버려Au moins aujourd'hui, lâche-toi au lieu de t'inquiéter
쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려Si tu continues à économiser par peur, tout devient pourri
문대버려Alors dépense-le (9)
  
DOLLAR DOLLARDOLLAR DOLLAR
하루아침에 전부 탕진J'ai tout dépensé en un éclair
달려 달려 man I spend it like some partyCours, cours, mec, je le dépense comme à une fête
DOLLAR DOLLARDOLLAR DOLLAR
쥐구멍 볕들 때까지Avant que la lumière du soleil brille à travers ce trou de souris (5)
해가 뜰 때까지Avant que le soleil se lève
  
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO (6)
YOLO YOLO YOYOLO YOLO YO
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO
Where my money yahOù est mon argent yah ?
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
  
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO
YOLO YOLO YOYOLO YOLO YO
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
YOLO YOLO YOLO YOYOLO YOLO YOLO YO
Where the party yahOù est la fête yah ?
탕진잼 탕진잼 탕진잼Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun
  
고민보다 GoPlutôt que de t'inquiéter, fonce
고민보다 GoPlutôt que de t'inquiéter, fonce
고민보다 Go Go (Everybody!)Plutôt que de t'inquiéter, fonce, fonce (Tout le monde !)
고민보다 GoPlutôt que de t'inquiéter, fonce
고민보다 GoPlutôt que de t'inquiéter, fonce
고민보다 Go Go (Everybody!)Plutôt que de t'inquiéter, fonce, fonce (Tout le monde !)
(Repeat x2)(Répéter x2)

Notes:

(1) « J’aimerais voyager comme NEMO » :
NEMO fait probablement référence au capitaine Nemo de Vingt mille lieues sous les mers. J-Hope rappe également « I’m Master Captain Nemo » dans un morceau de sa mixtape, Hope World.

(2)« Même si je n’ai pas l’argent, j’aimerais manger chez Jiro Ono » :
Jiro Ono est un célèbre chef japonais qui possède un restaurant de sushis récompensé de trois étoiles au Michelin (Sukiyabashi Jiro). La spécialité du chef coûte 30 000 JPY soit environ 240 euros.

(3) « Ces quelques centimes rassemblés ne sont que des centimes » :
Il existe un dicton qui dit : « Une fois rassemblés, les centimes construisent une énorme montagne (beaucoup de petites quantités deviennent énormes une fois mises ensemble) », qui enseigne l’épargne et l’économie. Pour la jeunesse coréenne, ce proverbe n’a, à l’heure actuelle, plus aucun sens. Le plaisir du moment présent est primordial.

(4) « Mon futur a déjà été mis en gage » :
Cette ligne décrit essentiellement le fait d’acheter son présent avec son avenir en garantie. Les étudiants reçoivent une éducation universitaire pour leur avenir, ce qui, ironiquement, consiste à rembourser leurs prêts étudiants. Une fois qu’ils ont acheté la maison de leurs rêves, les jeunes gens doivent s’inquiéter du remboursement de leur emprunt.

(5) « Avant que la lumière du soleil ne brille à travers ce trou de souris » :
La ligne est tirée d’une expression : « Même dans un trou de souris, il y a un jour où le soleil brille », qui est similaire à « chaque chien a son jour » ou encore « chaque nuage a une doublure en argent».

(6) « YOLO YOLO YOLO YO » :
YOLO est la forme contractée de « You Only Live Once ». C’est une expression anglo-saxonne, équivalente au Carpe diem. Cela signifie : « on ne vit qu’une fois, alors profitons de la vie ».

(7) « Ma semaine se passe Lun, Mar, Mer, Jeu, Ven ven ven ven » :  (내 일주일 월화수목 금금금금)
« Une vie sans week-end » est malheureusement une chose courante en Corée. De nombreux salariés, étudiants travaillent ou étudient également le week-end sans pouvoir se reposer convenablement,  sans travail ni études. Il est intéressant de noter la répétition du « vendredi» (금금금금: quatre vendredi, soit une semaine de travail de huit jours. Il est très probable que ce ne soit pas une simple question de sonorité, de rythme. Il est courant d’utiliser l’expression d’une « semaine de travail de 8 jours » pour décrire des travaux nécessitant plus de 8 heures de travail par jour, sur une durée de 6 à 7 jours par semaine. 

(8) « Je verse de l’eau dedans tous les jours » :
Les trois lignes ci-dessus proviennent d’une expression « verser de l’eau dans un bocal sans fond », qui est similaire à « pelleter du sable contre la marée » ou « verser de l’eau dans un tamis ». L’expression est généralement employée lorsqu’une personne pense économiser mais n’accumule pas assez d’argent, son salaire suffisant à peine pour vivre correctement.

(9) « Si tu continues à économiser par peur, tout devient pourri. Alors dépense-le » :
Les deux lignes ci-dessus ne sont pas passées sur KBS (censure) pour « utilisation d’un mot, d’une expression ou d’un argot incorrect ». BTS a alors changé les paroles : « si tu continues à économiser par peur, tu deviens un esclave. Alors finis-en »

Aller en haut