RM_MIXTAPE

Life

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles originales (Coréen)

술 한 잔 딱 들이키고 느꼈어
산다는 건 외로움을 알아감의 연속
주변에 사람들이 얼마나 있건 없건
내 안의 작은 나는 언제나 외로웠어
외로움의 반대말은 왜 없을까
사람은 죽을 때까지 안 외로울 때가 없어서일지 몰라
주변이 시끌벅적하게 넘치는 듯하다가도
혼자여야 하는 순간이 반드시 찾아와

Yeah that’s a life
우린 위험 속에 살어
이 아름다운 세상을 볼 수 있게 된 댓가로
방탄조끼도 가로등도 튼튼한 차도
우릴 완벽히 죽음으로부터 가려주진 못하죠
모두가 태어난 순간부터 죽음을
담보로 하기에 삶은 더 아름다운 것
빛도 어둠이 있어야 진정 빛이듯이
거친 폭풍우 뒤 햇살 비치듯이

Life, fall in love
삶은 사람에 상처받고
바람에 외로워하고
We wanna be right
but always wrong
우린 틀리기 위해 태어난 걸까
어쩜 삶이란 그런 걸까

(내일은 과연 어떨지 우린 평생 모르지)
(이 건물이 무너진다 해도 피할 수가 없지)
We tryna be bright
but always dark
살 만큼 산 것 같아도
아직도 모르지

세상은 한 장의 데칼코마니
내 편 같았던 놈이 더
악랄한 적으로 변하곤 하지
종이 접듯 관계를
접어버리면 끝나는 일
걘 순식간에 반대편에서 날 비웃고 있지 아주 똑같이
허나 아이야 화낼 필요 없어
어느 부모는 돈 앞에 서면 자식도 없어
우린 타올라야 해. 세상이 너무 차가워서
누구도 얼릴 수 없게 내가 날 해할지언정

어쩜 맞고 틀린 것 같은 건 없을 지 몰라
하지만 우리가 언제나 배우게 됐던 건
누군갈 밟고, 잡고, 지우고, 미워하는 것
Fuck all the peace and love 알아 그건 성공의 천적인 걸
너무 당연하듯이 이치인 양 떠 들려지는 저 인용구들이
날 더 슬프게 해
그럼 뭐해 나 역시 말뿐인데
한낱 누군갈 스쳐가는 바람 뿐인데

Life, fall in love
삶은 사람에 상처받고
바람에 외로워하고
We wanna be right
but always wrong
우린 틀리기 위해 태어난 걸까
어쩜 삶이란 그런 걸까

살기 위해 태어난 걸까
죽기 위해 태어난 걸까
살기 위해 태어난 걸까
죽기 위해 태어난 걸까
죽기 위해 사는 걸까
살기 위해 죽는 걸까
내 이름 위에 붙은 명찰
그건 삶일까
죽음일까

Who knows…

Life, fall in love
삶은 사람에 상처받고
바람에 외로워하고
We wanna be right
but always wrong
우린 틀리기 위해 태어난 걸까
어쩜 삶이란 그런 걸까

(내일은 과연 어떨지 우린 평생 모르지)
(이 건물이 무너진다 해도 피할 수가 없지)
We tryna be bright
but always dark
살 만큼 산 것 같아도
아직도 모르지

Traduction française

J’ai senti qu’après avoir bu un verre d’alcool
Que la vie c’est de continuer à apprendre sur la solitude
Peu importe le nombre de personnes présentes ou pas autour de moi
Le petit moi à l’intérieur de mon corps restait toujours seul
Pourquoi n’y aurait-il pas d’antonyme à la solitude ?
Peut-être car nous vivons dans la solitude jusqu’à notre mort
Même si parfois nous avons l’impression d’être entouré par une foule déchaînée
Il y a naturellement un moment où nous devons nous retrouver seul

Ouais, c’est une vie
Nous vivons dans le danger
Afin de pouvoir contempler ce magnifique monde
Même des gilets pare-balles, des lampadaires ou de solides voitures
Ne peuvent jamais nous protéger parfaitement de la mort
La vie est plus belle parce que chacun
A sa mort en perspective dès sa naissance
Tout comme une lumière ne pouvant véritablement briller que dans l’obscurité
Tout comme le soleil brillant après une brutale tempête

La vie, tomber amoureux
La vie est blessée par les gens
Et se sent seule face au vent qui souffle
Nous voulons avoir raison
Mais nous avons toujours tort
Sommes-nous nés pour avoir tort ?
C’est peut-être ça la vie

(Ce qui nous attend demain, on ne le saura jamais de notre vie)
(Nous ne pouvons l’éviter, même si ce bâtiment va s’effondrer)
Nous essayons d’avoir raison
Mais nous sommes toujours dans l’obscurité
Bien que nous pensons avoir assez vécu
Nous ne savons toujours rien

Le monde est une décalcomanie
Un ami que je croyais de mon côté
Se transformerait en un ennemi encore plus vicieux
C’est terminé lorsque nous mettons fin à notre relation
Comme si nous pliions une feuille de papier (1)
En un rien de temps, il me méprise depuis l’autre côté de la même manière (2)
Mais mon gars, tu n’as aucune raison de te mettre en colère
Certains parents ne se soucient pas de leurs enfants quand il s’agit d’argent
Nous devons grandir en une flamme montante parce que le monde est trop froid
Pour que personne ne puisse nous geler, même si nous pourrions nous faire mal (3)

Peut-être qu’il n’existe pas de telles choses comme le bien ou le mal
Mais ce qu’on nous a toujours appris
Est d’écraser quelqu’un, d’attraper quelqu’un, d’effacer quelqu’un, de haïr quelqu’un
M*rde à la paix et à l’amour, je sais qu’ils sont l’ennemi naturel du succès
Ces citations dont on parle si naturellement comme si elles étaient la vérité
Me rendent encore plus triste
Mais que puis-je faire de plus, je ne fais que parler dans le vent
Je ne suis qu’un souffle frôlant quelqu’un

La vie, tomber amoureux
La vie est blessée par les gens
Et se sent seule face au vent qui souffle
Nous voulons avoir raison
Mais nous avons toujours tort
Sommes-nous nés pour avoir tort ?
C’est peut-être ça la vie

Sommes-nous nés pour vivre ?
Sommes-nous nés pour mourir ?
Sommes-nous nés pour vivre ?
Sommes-nous nés pour mourir ?
Est-ce que je ne vis que pour mourir ?
Est-ce que je ne meure que pour vivre ?
Cette étiquette collée à mon nom
Serait-ce la vie
Ou la mort ?

Qui sait…

La vie, tomber amoureux
La vie est blessée par les gens
Et se sent seule face au vent qui souffle
Nous voulons avoir raison
Mais nous avons toujours tort
Sommes-nous nés pour avoir tort ?
C’est peut-être ça la vie

(Ce qui nous attend demain, on ne le saura jamais de notre vie)
(Nous ne pouvons l’éviter, même si ce bâtiment va s’effondrer)
Nous essayons d’avoir raison
Mais nous sommes toujours dans l’obscurité
Bien que nous pensons avoir assez vécu
Nous ne savons toujours rien

Notes :

(1) « C’est terminé lorsque nous mettons fin à notre relation comme si nous pliions une feuille de papier » :

Jeu de mots : «접다 » peut être :
(1) pli (un papier ou un linge)
(2) se terminer ou être mis de côté (un projet, une pensée, etc.)

(2) « En un rien de temps, il me méprise depuis l’autre côté de la même manière » :

“Décalcomanie.” RM doit se moquer de lui-même de ce côté, exactement de la même manière que la décalcomanie de l’autre côté.

(3) « Pour que personne ne puisse nous geler, même si nous pourrions nous faire mal » :

Cette phrase peut aussi être interprétée avec l’exemple de l’échelle sociale en coréen : Nous devons monter l’échelle sociale car le monde est trop cruel, afin d’empêcher le monde de nous atteindre, même si nous pourrions nous faire mal.