Life

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et compositionRM, J. Dilla
ProductionRM

술 한 잔 딱 들이키고 느꼈어J'ai senti qu'après avoir bu un verre d'alcool
산다는 건 외로움을 알아감의 연속Que la vie c'est de continuer à apprendre sur la solitude
주변에 사람들이 얼마나 있건 없건Peu importe le nombre de personnes présentes ou pas autour de moi
내 안의 작은 나는 언제나 외로웠어Le petit moi à l'intérieur de mon corps restait toujours seul
외로움의 반대말은 왜 없을까Pourquoi n'y aurait-il pas d'antonyme à la solitude ?
사람은 죽을 때까지 안 외로울 때가 없어서일지 몰라Peut-être car nous vivons dans la solitude jusqu'à notre mort
주변이 시끌벅적하게 넘치는 듯하다가도Même si parfois nous avons l'impression d'être entouré par une foule déchaînée
혼자여야 하는 순간이 반드시 찾아와Il y a naturellement un moment où nous devons nous retrouver seul
  
Yeah that's a lifeOuais, c'est une vie
우린 위험 속에 살어Nous vivons dans le danger
이 아름다운 세상을 볼 수 있게 된 댓가로Afin de pouvoir contempler ce magnifique monde
방탄조끼도 가로등도 튼튼한 차도Même des gilets pare-balles, des lampadaires ou de solides voitures
우릴 완벽히 죽음으로부터 가려주진 못하죠Ne peuvent jamais nous protéger parfaitement de la mort
모두가 태어난 순간부터 죽음을La vie est plus belle parce que chacun
담보로 하기에 삶은 더 아름다운 것A sa mort en perspective dès sa naissance
빛도 어둠이 있어야 진정 빛이듯이Tout comme une lumière ne pouvant véritablement briller que dans l'obscurité
거친 폭풍우 뒤 햇살 비치듯이Tout comme le soleil brillant après une brutale tempête
  
Life, fall in loveLa vie, tomber amoureux
삶은 사람에 상처받고La vie est blessée par les gens
바람에 외로워하고Et se sent seule face au vent qui souffle
We wanna be rightNous voulons avoir raison
but always wrongMais nous avons toujours tort
우린 틀리기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour avoir tort ?
어쩜 삶이란 그런 걸까C'est peut-être ça la vie
  
(내일은 과연 어떨지 우린 평생 모르지)(Ce qui nous attend demain, on ne le saura jamais de notre vie)
(이 건물이 무너진다 해도 피할 수가 없지)(Nous ne pouvons l'éviter, même si ce bâtiment va s'effondrer)
We tryna be brightNous essayons d'avoir raison
but always darkMais nous sommes toujours dans l'obscurité
살 만큼 산 것 같아도Bien que nous pensons avoir assez vécu
아직도 모르지Nous ne savons toujours rien
  
세상은 한 장의 데칼코마니Le monde est une décalcomanie
내 편 같았던 놈이 더Un ami que je croyais de mon côté
악랄한 적으로 변하곤 하지Se transformerait en un ennemi encore plus vicieux
종이 접듯 관계를C'est terminé lorsque nous mettons fin à notre relation
접어버리면 끝나는 일Comme si nous pliions une feuille de papier (1)
걘 순식간에 반대편에서 날 비웃고 있지 아주 똑같이En un rien de temps, il me méprise depuis l'autre côté de la même manière (2)
허나 아이야 화낼 필요 없어Mais mon gars, tu n'as aucune raison de te mettre en colère
어느 부모는 돈 앞에 서면 자식도 없어Certains parents ne se soucient pas de leurs enfants quand il s'agit d'argent
우린 타올라야 해. 세상이 너무 차가워서Nous devons grandir en une flamme montante parce que le monde est trop froid
누구도 얼릴 수 없게 내가 날 해할지언정Pour que personne ne puisse nous geler, même si nous pourrions nous faire mal (3)
  
어쩜 맞고 틀린 것 같은 건 없을 지 몰라Peut-être qu'il n'existe pas de telles choses comme le bien ou le mal
하지만 우리가 언제나 배우게 됐던 건Mais ce qu'on nous a toujours appris
누군갈 밟고, 잡고, 지우고, 미워하는 것Est d'écraser quelqu'un, d'attraper quelqu'un, d'effacer quelqu'un, de haïr quelqu'un
Fuck all the peace and love 알아 그건 성공의 천적인 걸M*rde à la paix et à l'amour, je sais qu'ils sont l'ennemi naturel du succès
너무 당연하듯이 이치인 양 떠 들려지는 저 인용구들이Ces citations dont on parle si naturellement comme si elles étaient la vérité
날 더 슬프게 해Me rendent encore plus triste
그럼 뭐해 나 역시 말뿐인데Mais que puis-je faire de plus, je ne fais que parler dans le vent
한낱 누군갈 스쳐가는 바람 뿐인데Je ne suis qu'un souffle frôlant quelqu'un
  
Life, fall in loveLa vie, tomber amoureux
삶은 사람에 상처받고La vie est blessée par les gens
바람에 외로워하고Et se sent seule face au vent qui souffle
We wanna be rightNous voulons avoir raison
but always wrongMais nous avons toujours tort
우린 틀리기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour avoir tort ?
어쩜 삶이란 그런 걸까C'est peut-être ça la vie
  
살기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour vivre ?
죽기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour mourir ?
살기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour vivre ?
죽기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour mourir ?
죽기 위해 사는 걸까Est-ce que je ne vis que pour mourir ?
살기 위해 죽는 걸까Est-ce que je ne meure que pour vivre ?
내 이름 위에 붙은 명찰Cette étiquette collée à mon nom
그건 삶일까Serait-ce la vie
죽음일까Ou la mort ?
  
Who knows...Qui sait...
  
Life, fall in loveLa vie, tomber amoureux
삶은 사람에 상처받고La vie est blessée par les gens
바람에 외로워하고Et se sent seule face au vent qui souffle
We wanna be rightNous voulons avoir raison
but always wrongMais nous avons toujours tort
우린 틀리기 위해 태어난 걸까Sommes-nous nés pour avoir tort ?
어쩜 삶이란 그런 걸까C'est peut-être ça la vie
  
(내일은 과연 어떨지 우린 평생 모르지)(Ce qui nous attend demain, on ne le saura jamais de notre vie)
(이 건물이 무너진다 해도 피할 수가 없지)(Nous ne pouvons l'éviter, même si ce bâtiment va s'effondrer)
We tryna be brightNous essayons d'avoir raison
but always darkMais nous sommes toujours dans l'obscurité
살 만큼 산 것 같아도Bien que nous pensons avoir assez vécu
아직도 모르지Nous ne savons toujours rien

Notes :

(1) « C’est terminé lorsque nous mettons fin à notre relation comme si nous pliions une feuille de papier » :

Jeu de mots : «접다 » peut être :
(1) pli (un papier ou un linge)
(2) se terminer ou être mis de côté (un projet, une pensée, etc.)

(2) « En un rien de temps, il me méprise depuis l’autre côté de la même manière » :

“Décalcomanie.” RM doit se moquer de lui-même de ce côté, exactement de la même manière que la décalcomanie de l’autre côté.

(3) « Pour que personne ne puisse nous geler, même si nous pourrions nous faire mal » :

Cette phrase peut aussi être interprétée avec l’exemple de l’échelle sociale en coréen : Nous devons monter l’échelle sociale car le monde est trop cruel, afin d’empêcher le monde de nous atteindre, même si nous pourrions nous faire mal.