bandeau-MOTS-7

Louder than Bombs

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #JJ

Paroles originales (Coréen)

이젠 너무 선명해졌어
저 환호 속의 낯선 그림자
아마 다신 믿을 수 없을
좋은 것만 보고 듣잔 말

고요한 너의 슬픔이
나를 흔들어
조용한 나의 바다에
파도가 일곤 해

Louder than bombs, I break
쏟아지는 아픔들
네가 지었던 그 표정이
그 표정이 아니란 걸 안 그때부터
Louder than bombs, I break

Baby, I’m nothin’er than nothin’
Brighter than the light
Don’t you want a thing from me
But you say I’m somethin’er than somethin’
Brighter than the light
Don’t you give up your life
Here I stay, pray
Just for better days
Everyday a maze
Wonder if this is my place

Where’s my way ?
계속 흔들리는 ground
홀로 무너지는 중 mute
Louder than bombs, yeah
I want to tell you
어둠은 말야 어디라도 있단 걸
두려워 말아
어떤 밤이 날 삼켜도 난 포기하진 않아
널 위한 fight, we’ll shine

너와 난 다 함께 느껴
슬픔과 고통
우연한 게 절대 아냐
Yeah, we picked this game

Louder than bombs, I say
세상 앞에 말할게
너를 외면했던 시간
자꾸 도망쳤던 나날 이제 더는 없어
Louder than bombs, I say

사람들은 뭐 우리가 부럽대
내가 가진 pain 위선이라고 해
No matter what I do 똥밭에 구르네
우리가 아니면 그래 누가 할 건데?

사람들은 뭐 우리가 부럽대
내가 가진 pain 위선이라고 해
No matter what I do 똥밭에 구르네
우리가 아니면 그래 누가 할 건데?

Louder than bombs, I sing
너와 내게 약속해
어떤 파도가 덮쳐도
우린 끝없이 널 향해 노래할 거라고
Louder than bombs, I sing

Traduction française

Elle est devenue si distincte maintenant
Cette ombre peu familière parmi les applaudissements
Les mots auxquels je ne pourrai probablement plus croire à nouveau
« Ne voyons et n’écoutons que de bonnes choses »

Ta tristesse silencieuse
Me bouleverse
Dans ma mer calme
Des vagues se forment

Plus fort que les bombes, je me brise
La douleur se déverse
À partir du moment où j’ai su reconnaître tes expressions
J’ai su que celle que tu montrais n’était pas la vraie (1)
Plus fort que les bombes, je me brise

Bébé je suis encore moins que rien
Plus léger que la lumière
N’attends rien de moi
Mais tu dis que je suis plus que quelque chose
Plus lumineux que la lumière (2)
N’abandonne pas ta vie
Je reste là, prie
Pour des jours meilleurs
Chaque jour est un labyrinthe
Je me demande si c’est chez moi

Où est ma voie ?
Le sol qui continue de trembler
S’effondrant seul, silencieux
Plus fort que les bombes, ouais
Je veux te dire
Que les ténèbres sont partout
N’aie pas peur
Peu importe quelle nuit m’avale, je n’abandonne pas
Ce combat pour toi, nous brillerons

Toi et moi, nous ressentons tout ensemble
La tristesse et la douleur
Ne sont pas une coïncidence
Ouais, nous avons choisi ce jeu

Plus fort que les bombes, je dis
Je le dirai devant le monde entier
L’époque où je me suis détourné de toi
L’époque où je fuyais est révolue
Plus fort que les bombes, je dis

Les gens disent qu’ils nous envient
Ils disent que la douleur que je ressens est hypocrisie
Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de
Si ce n’est pas nous, hein, qui le fera ?

Les gens disent qu’ils nous envient
Ils disent que la douleur que je ressens est hypocrisie
Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de (3)
Si ce n’est pas nous, hein, qui le fera ?

Plus fort que les bombes, je chante
Je promets à toi et moi
Peu importe les vagues qui déferlent sur nous
Nous chanterons toujours pour toi
Plus fort que les bombes, je chante

Notes :

(1) « À partir du moment où j’ai su reconnaître tes expressions / J’ai su que celle que tu montrais n’était pas la vraie » :

Traduit littéralement, cette phrase donnerait : « A partir du moment où j’ai su que l’expression de ton visage n’était pas cette expression faciale ».

L’interprétation de cette phrase est que BTS se rend compte que parfois on fait bonne figure même si ce n’est pas forcément ce que l’on ressent intérieurement. C’est l’idée que nous avons essayé de retranscrire dans la traduction française.

(2) « Bébé je suis encore moins que rien / Plus léger que la lumière / N’attends rien de moi / Mais tu dis que je suis plus que quelque chose / Plus lumineux que la lumière » :

Dans la version originale, RM utilise deux fois la même phrase en anglais : « Lighter than light ».
« Lighter » peut être traduit de deux façons en français : plus léger ou plus lumineux.

Sur les trois premiers vers, RM se déprécie en disant qu’il ne vaut rien, d’où notre choix d’utiliser la traduction « plus léger » qui va dans le sens négatif du début.
Dans les deux vers suivant, l’auditeur contredit RM et le réconforte en lui disant qu’il a plus de valeur qu’il ne croit, d’où notre choix de traduction par « plus lumineux » qui va dans le sens positif de ces deux vers.

(3) « Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de » :

« 똥밭에 구르네 » qui veut littéralement dire « rouler dans un champ de m*rde », fait partie de l’expression coréenne « 똥밭에 굴러도 이승이 낫다 » qui signifie « même si tu roules dans un champ de m*rde, ce monde est meilleur que le suivant ».

Louder Than Bombs traduction