Ma City

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et compositionPdogg« Hitman » BangRMSugaJ-Hope
ProductionPdogg

니가 어디에 살건Peu importe où tu vis
내가 어디에 살건Peu importe où je vis
  
한참을 달렸네J'ai couru pendant longtemps
나 다시 또 한참을 달렸네Et une nouvelle fois, j'ai couru pendant longtemps
Yeah I'll be ridin' and I'll be dyin'Ouais j'avancerai et je mourrai
In ma cityDans ma ville
  
I don't know what to sayJe ne sais pas quoi dire
나 죽어도 말 못해Même si je viens à mourir, je ne peux pas dire que je préférerais vivre ailleurs
내게 억만 금을 주고 딴 데 살라고Tu veux me payer des millions pour vivre ailleurs ?
Ah no thanksAh non merci
일산 내가 죽어도 묻히고픈 곳Ilsan, cette ville où je veux être enterré une fois mort
It's the city of the flowerC'est la ville des fleurs
City of 몬La ville de Mon' (1)
집 같던 라페스타 또 웨스턴돔Lafesta et Western Dôme me rappellent mon chez-moi (2)
어린 시절 날 키워낸 후곡 학원촌 uhLe village académique de Hugok qui m'a élevé quand j'étais plus jeune uh
세상에서 가장 조화로운 곳 uhLe lieu le plus harmonieux du monde uh
자연과 도시 빌딩과 꽃 uhNature et ville, bâtiments et fleurs uh (3)
한강보다 호수공원이 더 좋아 난Je préfère le Lake Park au fleuve Han
작아도 훨씬 포근히 안아준다고 널Bien que ce soit petit, ça m'enveloppe si chaleureusement
내가 나를 잃는 것 같을 때Lorsqu'il me semble que j'oublie mes origines
그 곳에서 빛바래 오래된 날 찾네Je retrouve mon ancien moi disparu là-bas
Remember 너의 냄새 또 everythingJe me souviens de ton odeur et de tout ce que tu es,
You're my summer, autumn, winter and every springTu es mon été, automne, hiver et chaque printemps
  
자 부산의 바다여Hey, mer de Busan
Say la la la la laDis : « la la la la la »
푸른 하늘아래 this sky lineSous ce ciel bleu, cette ligne d'horizon
Say la la la la laDis : « la la la la la »
아재들은 손을 들어Oncle, levez-vos mains (4)
아지매도 손 흔들어Tantes, levez-vos mains (5)
Ma City로 와Viens dans ma ville
  
Come to ma cityViens dans ma ville
잘 봐 주길 바래J'espère qu'elle va te plaire
Know how to partySache faire la fête !
날 키워준 cityLa ville m'ayant élevé
그래 babe babe 이게 나의 city cityOuais, bébé bébé, c'est ma ville ville
Welcome to ma cityBienvenue dans ma ville
  
한참을 달렸네J'ai couru pendant longtemps
나 다시 또 한참을 달렸네Et une nouvelle fois, j'ai couru pendant longtemps
Yeah I'll be ridin' and I'll be dyin'Ouais j'avancerai et je mourrai,
In ma cityDans ma ville
Ma city, ma city yeahMa ville, ma ville ouais
  
나 전라남도 광주 babyJe viens de Gwangju dans le sud de la province de Jeolla bébé
내 발걸음이 산으로 간대도Bien que mes pas me mènent vers les montagnes
무등산 정상에 매일 매일Je serai tout les jours au sommet du mont Mudeungsan (6)
내 삶은 뜨겁지 남쪽의 열기Ma vie est chaude, la fièvre du Sud
이열치열 법칙La règle de combattre le feu par le feu (7)
포기란 없지Il n'existe pas de telle chose comme l'abandon
나 KIA넣고 시동 걸어 미친 듯이 bounceJe monte dans la KIA, démarre le moteur et fonce comme un fou (8)
오직 춤 하나로 가수란 큰 꿈을 키워Seulement en dansant, j'ai eu ce rêve de devenir un chanteur
이젠 현실에서 음악과 무대 위에 뛰어Maintenant, je saute sur scène avec la musique
다 봤지 열정을 담았지Vous l'avez tous vu, j'y mets toute ma passion
내 광주 호시기다 전국 팔도는 기어Je suis Hosigie de Gwanju, la nation entière devrait s'incliner (9)
날 볼라면 시간은 7시 모여 집합Si vous voulez me voir, rendez-vous à 7 heures (10)
모두다 눌러라 062 - 518Tout le monde, appelez le 062-518 (11)
  
자 부산의 바다여Hey, mer de Busan
Say la la la la laDis : « la la la la la »
푸른 하늘아래 this sky lineSous ce ciel bleu, cette ligne d'horizon
Say la la la la laDis : « la la la la la »
아재들은 손을 들어Oncle, levez-vos mains4
아지매도 손 흔들어Tantes, levez-vos mains5
Ma City로 와Viens dans ma ville
  
Come to ma cityViens dans ma ville
잘 봐 주길 바래J'espère qu'elle va te plaire
Know how to partySache faire la fête !
날 키워준 cityLa ville m'ayant élevé
그래 babe babe 이게 나의 city cityOuais, bébé bébé, c'est ma ville ville
Welcome to ma cityBienvenue dans ma ville
  
대구에서 태어나 대구에서 자랐지Je suis né à Daegu, élevé à Daegu
수혈 받기엔 좀 힘들어C'est compliqué pour moi de recevoir une transfusion sanguine
몸 속에는 파란 피Du sang bleu court dans mes veines (12)
이 새끼는 매 앨범마다 대구 얘기를 해도 지겹지도 않나 봐« Ce gamin ne semble pas fatigué de parler de Daegu à chaque album »
생각을 할 수도 있지만Tu peux penser que
I'm a D boy 그래 난 D boyJe suis un D boy, ouais un D boy
솔직하게 말해 대구 자랑할 게 별 게 없어Honnêtement il n'y a pas grand chose à dire sur Daegu,
내가 태어난 것 자체가 대구의 자랑 워Le fait que j'y suis né est la fierté de Daegu
그래 아 그래Vraiment ? Ouais vraiment
자랑할 게 없기에Le fait qu'il n'y ait pas grand chose à dire
자랑스러워 질 수 밖에 안 그래?Fait de toi le sujet dont ils peuvent se vanter, pas vrai ?
Ayo 대구 출신 가장 성공한 놈이래Ayo, « C'est le gars de Daegu qui a le plus de succès »
이런 소리를 들을 거야 잘 봐라 이젠Je vais entendre souvent ces mots-là, ne me lâche pas du regard
내가 대구의 자랑 새 시대 새로운 바람Je suis la fierté de Daegu, le vent de la nouvelle génération
대구의 과거이자 현재 그리고 미래Le passé, présent et futur de Daegu
  
Come to ma cityViens dans ma ville
잘 봐 주길 바래J'espère qu'elle va te plaire
Know how to partySache faire la fête !
날 키워준 cityLa ville m'ayant élevé
그래 babe babe 이게 나의 city cityOuais, bébé bébé, c'est ma ville ville
Welcome to ma cityBienvenue dans ma ville !
  
한참을 달렸네J'ai couru pendant longtemps
나 다시 또 한참을 달렸네Et une nouvelle fois, j'ai couru pendant longtemps
Yeah I'll be ridin' and I'll be dyin'Ouais j'avancerai et je mourrai,
In ma cityDans ma ville
Ma city, ma city yeahMa ville ma ville yeah
  
La la la la la la la laLa la la la la la la la
La la la la la la la laLa la la la la la la la
어디 살건Partout où je vis
어디 있건Partout où je suis
Ma city cityMa ville ville
Ma city ma city yeah yeahMa ville ma ville yeah yeah

Notes :

(1) « C’est la ville des fleurs, la ville de Mon’ » :
Ici, « Mon’ » peut être interprété comme l’abréviation du terme monster (« monstre »), mais aussi comme la ville de RM, rappeur de ce couplet. Le fait qu’il dise monster rappelle son ancien nom de scène « Rap Monster» : la ville de « Mon’ », « la ville de « Rap Monster »

(2) « Lafesta et Western Dôme me rappellent mon chez-moi » :
« Lafesta » et « Western Dom » sont des centres commerciaux situés à Ilsan.

(3) « Nature et ville, bâtiments et fleurs, uh » :
Ilsan organise chaque année un festival international de fleurs, et est donc réputé pour ses fleurs. Situé juste à côté de Séoul, il y a également de nombreuses fermes de fleurs et magasins.

(4) « Oncle, levez-vos mains » :
Ici, « oncle » est à comprendre au sens figuré. Ce n’est pas une traduction littérale mais la traduction d’une expression : « 아재 » (ahjae) est issu du dialecte de la province de Gyeongsang, qui signifie « un homme d’âge moyen ou marié ».

(5) « Tantes, levez-vos mains » :
Même remarque que ci-dessus. « Tante », 아지매 (ahjimae) en coréen, désigne « une femme d’âge moyen ou mariée ». C’est un terme issue du dialecte de la province de Gyeongsang.

(6) « Bien que mes pas me mènent à la montagne, je serai tout les jours au sommet du mont Mudeungsan » :
« Mudeungsan » est une montagne qui représente la ville de Gwangju. Mudeungsan abrite un parc national, également classé au rang de géoparc mondial de l’UNESCO. 으로 가다 (aller à la montagne) est souvent utilisé pour décrire le fait que quelqu’un s’éloigne d’un sujet donné, d’un objectif. En combinant ces deux éléments, cette ligne pourrait alors être lue : « Même si je ne peux pas marcher sur le chemin déterminé pour réussir, je réussirai. »

(7) « Ma vie est chaude, la fièvre du Sud, la règle de se battre feu contre feu » :
이열치열 signifie « combattre la chaleur, par la chaleur ». Ainsi, quand il fait chaud, les gens mangent des plats chauds, vont dans un spa ou boivent du thé chaud pour se régaler des chaleurs estivales, particulièrement fortes à Gwangju – une ville située dans la province du Jeolla du Sud, au sud-ouest de la péninsule coréenne.

(8) « Je monte dans la KIA, démarre le moteur et fonce comme un fou » :
« Kia Motors » possède une usine à Gwangju, l’un des plus grands établissements hébergés par la ville. Il existe un lien économique et émotionnel fort entre Kia Motors et les habitants de Gwangju. Kia Motors sponsorise également « Kia Tigers », une équipe de baseball professionnelle basée à Gwangju. Dans les paroles, KIA remplace les équipements.

(9) « Je suis Hosigie de Gwanju, la nation entière devrait s’incliner » :
« 호식 이 » (Hosik-ee) est un surnom de Ho Seok (J-Hope), également apparu dans les paroles de Boys with Fun. Quant au terme « s’incliner», il peut, ici, également être traduit par « ramper ».

(10) « Si tu veux me voir, rejoins-moi à 7 heures » :

Double sens :

  • Rendez-vous à 7 heures ( au sens d’« heure »).
  • Rendez-vous à Gwangju, en référence à la position de l’horloge, l’emplacement géographique de Gwangju. Sur une carte, Gwangju est en effet située dans la partie sud-ouest de la péninsule coréenne (à 7 heures).

(11) « Tout le monde, appelez le 062-518 » :
« 062 » est un indicatif téléphonique régional de Gwangju. « 518 » fait référence au soulèvement démocratique du 18 mai.

(12) « Étant donné que du sang bleu court dans mon corps » :
Le bleu est la couleur de « Samsung Lions », une équipe de baseball professionnelle basée à Daegu. Suga est un fan bien connu de Samsung Lions.