MIC Drop
Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R
Paroles et composition : Pdogg, Supreme Boi, « Hitman » Bang, J-Hope, RM
Production : Pdogg
Yeah, 누가 내 수저 더럽대 | Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ? |
---|---|
I don't care | J'en ai rien à faire |
마이크 잡음 금수저 여럿 패 | Lorsque j'attrape le micro, je bats toutes ces cuillères en or (1) |
버럭해 | Je pète un plomb |
잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개 | Tous ces steaks qui ne sont pas cuits correctement, |
거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에 | Je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star (2) |
World business 핵심 | Je suis le coeur des affaires mondiales |
섭외 1순위 매진 | Premier sur les listes de castings, à guichets fermés |
많지 않지 이 class 가칠 만끽 | Cette classe sociale n'est pas commune, profitez-en |
좋은 향기에 악췬 반칙 | C'est une faute de mélanger cette odeur puante à mon bon parfum |
Mic, mic bungee | Lâche ce micro ! |
Mic mic bungee | Lâche ce micro, micro |
Bright light 전진 | Je suis sous les projecteurs |
망할 거 같았겠지만 I'm fine, sorry | Tu as dû penser que nous allions échouer mais je vais bien, désolé |
미안해 Billboard | Désolé, Billboard (3) |
미안해 worldwide | Désolé, le monde entier (4) |
아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마 | Désolé d'avoir tellement de succès maman |
대신해줘 니가 못한 효도 | Je rend fier mes parents par rapport à toi |
우리 콘서트 절대 없어 포도 | Il n'y a aucune place vide à notre concert (5) |
I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 | Je réussis, je réussis, tu es une ratatouille sans saveur |
혹 배가 아프다면 고소해 | Si tu es si jaloux, porte plainte contre moi |
Sue it | Porte plainte |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
트로피들로 백이 가득해 | Il est rempli de trophées |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
Hater들은 벌써 학을 떼 | Les haters sont déjà terrifiés |
이미 황금빛 황금빛 나의 성공 | Mon succès est déjà doré doré |
I'm so firin', firin' 성화봉송 | Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau |
너는 황급히 황급히 도망 숑숑 | Tu t'empresses t'empresses de t'enfuir au loin, woosh |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
내 손에 트로피 아 너무 많아 | Tellement de trophées dans mes mains |
너무 heavy 내 두 손이 모잘라 | Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas. |
MIC Drop | MIC Drop (6) |
MIC Drop | MIC Drop |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
Lodi dodi 아 너무 바빠 | Lodi dodi, ah je suis tellement occupé (7) |
너무 busy 내 온몸이 모잘라 | Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
이거 완전 네 글자 | Ça correspond vraiment aux quatres mots |
사필귀정 ah | La justice finira par l'emporter (8) |
Once upon a time | Il était une fois |
이솝우화 fly | Les fables d'Ésope volent (9) |
니 현실을 봐라 쌔 쌤통 | Regarde ta propre vie, elle te reflète bien |
지금 죽어도 난 개행복 | Même si je mourrais maintenant, je serais grave heureux |
이번엔 어느 나라 가 | Dans quel pays allons-nous cette fois ? |
비행기 몇 시간을 타 | Combien d'heures d'avion allons-nous faire ? |
Yeah I'm on the mountain | Yeah, je suis au sommet de la montagne |
Yeah I'm on the bay | Yeah, je suis sur la baie |
무대에서 탈진 | Je me donne à fond à chaque performance |
MIC Drop baam | MIC Drop bam |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
트로피들로 백이 가득해 | Il est rempli de trophées |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
Hater들은 벌써 학을 떼 | Les haters sont déjà terrifiés |
이미 황금빛 황금빛 나의 성공 | Mon succès est déjà doré doré |
I'm so firin' firin' 성화봉송 | Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau |
너는 황급히 황급히 도망 숑숑 | Tu t'empresses t'empresses de t'enfuir au loin, woosh |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
내 손에 트로피 아 너무 많아 | Tellement de trophées dans mes mains |
너무 heavy 내 두 손이 모잘라 | Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas. |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop (6) |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
Lodi dodi 아 너무 바빠 | Lodi dodi, ah je suis tellement occupé (7) |
너무 busy 내 온몸이 모잘라 | Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
Haters gon' hate | Les rageux continueront de rager |
Players gon' play | Les joueurs continueront de jouer |
Live a life. man | Vis ta vie gars |
Good luck | Bonne chance |
더 볼 일 없어 마지막 인사야 | Je n'ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux |
할 말도 없어 사과도 하지 마 | Je n'ai plus rien à te dire, ce n'est pas la peine de t'excuser |
더 볼 일 없어 마지막 인사야 | Je n'ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux |
할 말도 없어 사과도 하지 마 | Je n'ai plus rien à te dire, ce n'est pas la peine de t'excuser |
잘 봐 넌 그 꼴 나지 | Regarde attentivement, c'est ainsi que tu finiras |
우린 탁 쏴 마치 콜라지 | On monte en pression comme le Coca-Cola |
너의 각막 깜짝 놀라지 | Tes yeux ne vont pas y croire |
꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 | Parce qu'on est trop cools, trop cools |
Notes :
(1) « Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ? J’en ai rien à faire, lorsque j’attrape le micro, cuillères en or » :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents ; Une vie couronnée de succès dépend alors entièrement de la naissance dans une famille aisée. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle la classe des « cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or ».)
BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».
(2) « Tous ces steaks qui ne sont pas cuit correctement, je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star » :
- Les « steaks insuffisamment cuits » peuvent être interprétés comme des personnes arrogantes et immatures. De plus, ici, le mot « steak » est prononcé d’une manière spéciale : « stekki ». La prononciation coréenne ressemble alors étrangement au mot coréen « saekki » signifiant « un bébé ou un idiot, une petite m*rde ».
- « Mâcher encore et encore » peut signifier « parler mal de quelqu’un ».
En combinant le tout, cette phrase peut être éventuellement interprétée de la manière suivante : « Des imbéciles immatures et arrogants (steak) qui répètent sans cesse leur haine contre BTS (mâcher). »
(3) « Désolé, Billboard » :
En d’autres mots : « Je suis désolé que nous soyons sur les charts Billboard malgré votre envie de nous voir échouer. »
(4) « Désolé, le monde entier » :
Soit : « Je suis désolé que nous réussissons dans le monde entier malgré votre envie de nous voir échouer. »
(5) « Il n’y a aucune place vide à notre concert » :
La traduction mot à mot serait : « Il n’y a jamais de raisin à notre concert. » En effet, en Corée, lors de l’achat de billets de concert en ligne, les sièges restants sont colorés en violet, ce qui donne à la carte une apparence de raisins éparpillés (s’il y a des sièges disponibles).
(6)« MIC Drop » :
Le « mic drop » se répand dans les années 1980 et est pratique courante chez certains rappeurs et comédiens. Ces artistes s’engagent dans des confrontations de performances artistiques (par exemple : des battles de rap) et laissent tomber leur micro à la fin de leur performance quand ils en sont particulièrement satisfaits. Ce geste symbolise leur totale confiance dans le fait que leur adversaire sera incapable de fournir une réponse à la hauteur et qu’ils ont remporté la confrontation.
A noter qu’à la fin de chaque prestation de cette chanson, SUGA reproduit ce geste et laisse tomber son micro avant de quitter la scène.
(7) « Lodi dodi, ah je suis tellement occupé » :
Référence à « Snoop Dogg – Lodi Dodi », utilisée auparavant dans la piste « Throw Away », issue de la mixtape de RM (RM -.2015). L’expression « Lodi dodi » a été utilisée par de nombreux artistes hip-hop, y compris coréens. La chanson Go Go, piste suivant Mic Drop dans la lecture de l’album Her, utilise également cette expression.
(8) « Ça correspond vraiment aux quatres mots- La justice finira par l’emporter » :
En coréen, il s’agit en réalité de quatre lettres et non de quatre mots. Les quatre lettres coréennes signifient « les choses retournent certainement dans le bon sens, le bon chemin ».
(9) « Il était une fois, les fables d’Ésope volent » :
Les fables d’Ésope finissent toujours par encourager le bien et punir le mal : « Le droit finira par l’emporter. »