MIC Drop

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Yeah, 누가 내 수저 더럽대
I don’t care
마이크 잡음 금수저 여럿 패
버럭해
잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개
거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에
World business 핵심
섭외 1순위 매진
많지 않지 이 class 가칠 만끽
좋은 향기에 악췬 반칙
Mic, mic bungee

Mic mic bungee
Bright light 전진
망할 거 같았겠지만 I’m fine, sorry
미안해 Billboard
미안해 worldwide
아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마
대신해줘 니가 못한 효도
우리 콘서트 절대 없어 포도
I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이
혹 배가 아프다면 고소해
Sue it

Did you see my bag
Did you see my bag
트로피들로 백이 가득해
How you think ’bout that
How you think ’bout that
Hater들은 벌써 학을 떼

이미 황금빛 황금빛 나의 성공
I’m so firin’, firin’ 성화봉송
너는 황급히 황급히 도망 숑숑
How you dare
How you dare
How you dare

내 손에 트로피 아 너무 많아
너무 heavy 내 두 손이 모잘라
MIC Drop
MIC Drop
발 발 조심
너네 말 말 조심

Lodi dodi 아 너무 바빠
너무 busy 내 온몸이 모잘라
MIC Drop
MIC Drop
발 발 조심
너네 말 말 조심

이거 완전 네 글자
사필귀정 ah
Once upon a time
이솝우화 fly
니 현실을 봐라 쌔 쌤통
지금 죽어도 난 개행복
이번엔 어느 나라 가
비행기 몇 시간을 타
Yeah I’m on the mountain
Yeah I’m on the bay
무대에서 탈진
MIC Drop baam

Did you see my bag
Did you see my bag
트로피들로 백이 가득해
How you think ’bout that
How you think ’bout that
Hater들은 벌써 학을 떼

이미 황금빛 황금빛 나의 성공
I’m so firin’ firin’ 성화봉송
너는 황급히 황급히 도망 숑숑
How you dare
How you dare
How you dare

내 손에 트로피 아 너무 많아
너무 heavy 내 두 손이 모잘라
MIC Drop
MIC Drop
발 발 조심
너네 말 말 조심

Lodi dodi 아 너무 바빠
너무 busy 내 온몸이 모잘라
MIC Drop
MIC Drop
발 발 조심
너네 말 말 조심

Haters gon’ hate
Players gon’ play
Live a life. man
Good luck

더 볼 일 없어 마지막 인사야
할 말도 없어 사과도 하지 마
더 볼 일 없어 마지막 인사야
할 말도 없어 사과도 하지 마

잘 봐 넌 그 꼴 나지
우린 탁 쏴 마치 콜라지
너의 각막 깜짝 놀라지
꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지

Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ?
J’en ai rien à faire
Lorsque j’attrape le micro, je bats toutes ces cuillères en or (1)
Je pète un plomb
Tous ces steaks qui ne sont pas cuits correctement,
Je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star (2)
Je suis le coeur des affaires mondiales
Premier sur les listes de castings, à guichets fermés
Cette classe sociale n’est pas commune, profitez-en
C’est une faute de mélanger cette odeur puante à mon bon parfum
Lâche ce micro !

Lâche ce micro, micro
Je suis sous les projecteurs
Tu as dû penser que nous allions échouer mais je vais bien, désolé
Désolé, Billboard (3)
Désolé, le monde entier (4)
Désolé d’avoir tellement de succès maman
Je rend fier mes parents par rapport à toi
Il n’y a aucune place vide à notre concert (5)
Je réussis, je réussis, tu es une ratatouille sans saveur
Si tu es si jaloux, porte plainte contre moi
Porte plainte

As-tu vu mon sac ?
As-tu vu mon sac ?
Il est rempli de trophées
Qu’est-ce que t’en dis ?
Qu’est-ce que t’en dis ?
Les haters sont déjà terrifiés

Mon succès est déjà doré doré
Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau
Tu t’empresses t’empresses de t’enfuir au loin, woosh
Comment oses-tu ?
Comment oses-tu ?
Comment oses-tu ?

Tellement de trophées dans mes mains
Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas.
MIC Drop (6)
MIC Drop
Regardes où tu mets les pieds
Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis

Lodi dodi, ah je suis tellement occupé (7)
Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus
MIC Drop
MIC Drop
Regardes où tu mets les pieds
Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis

Ça correspond vraiment aux quatres mots
La justice finira par l’emporter (8)
Il était une fois
Les fables d’Ésope volent (9)
Regarde ta propre vie, elle te reflète bien
Même si je mourrais maintenant, je serais grave heureux
Dans quel pays allons-nous cette fois ?
Combien d’heures d’avion allons-nous faire ?
Yeah, je suis au sommet de la montagne
Yeah, je suis sur la baie
Je me donne à fond à chaque performance
MIC Drop bam

As-tu vu mon sac ?
As-tu vu mon sac ?
Il est rempli de trophées
Qu’est-ce que t’en dis ?
Qu’est-ce que t’en dis ?
Les haters sont déjà terrifiés

Mon succès est déjà doré doré
Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau
Tu t’empresses t’empresses de t’enfuir au loin, woosh
Comment oses-tu ?
Comment oses-tu ?
Comment oses-tu ?

Tellement de trophées dans mes mains
Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas.
MIC Drop
MIC Drop (6)
Regardes où tu mets les pieds
Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis

Lodi dodi, ah je suis tellement occupé (7)
Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus
MIC Drop
MIC Drop
Regardes où tu mets les pieds
Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis

Les rageux continueront de rager
Les joueurs continueront de jouer
Vis ta vie gars
Bonne chance

Je n’ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux
Je n’ai plus rien à te dire, ce n’est pas la peine de t’excuser
Je n’ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux
Je n’ai plus rien à te dire, ce n’est pas la peine de t’excuser

Regarde attentivement, c’est ainsi que tu finiras
On monte en pression comme le Coca-Cola
Tes yeux ne vont pas y croire
Parce qu’on est trop cools, trop cools

Notes :

(1) « Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ? J’en ai rien à faire, lorsque j’attrape le micro, cuillères en or » :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents ; Une vie couronnée de succès dépend alors entièrement de la naissance dans une famille aisée. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle  la classe des « cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or ».)

BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».

(2) « Tous ces steaks qui ne sont pas cuit correctement, je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star » :

  • Les « steaks insuffisamment cuits » peuvent être interprétés comme des personnes arrogantes et immatures. De plus, ici, le mot « steak » est prononcé d’une manière spéciale : « stekki ». La prononciation coréenne ressemble alors étrangement au mot coréen « saekki » signifiant « un bébé ou un idiot, une petite m*rde ».
  • « Mâcher encore et encore » peut signifier « parler mal de quelqu’un ».

En combinant le tout, cette phrase peut être éventuellement interprétée de la manière suivante : « Des imbéciles immatures et arrogants (steak) qui répètent sans cesse leur haine contre BTS (mâcher). »

(3) « Désolé, Billboard » :
En d’autres mots : « Je suis désolé que nous soyons sur les charts Billboard malgré votre envie de nous voir échouer. »

(4) « Désolé, le monde entier » :
Soit : « Je suis désolé que nous réussissons dans le monde entier malgré votre envie de nous voir échouer. »

(5) « Il n’y a aucune place vide à notre concert » :
La traduction mot à mot serait : « Il n’y a jamais de raisin à notre concert. » En effet, en Corée, lors de l’achat de billets de concert en ligne, les sièges restants sont colorés en violet, ce qui donne à la carte une apparence de raisins éparpillés (s’il y a des sièges disponibles).

(6)« MIC Drop » :
Le « mic drop » se répand dans les années 1980 et est pratique courante chez certains rappeurs et comédiens. Ces artistes s’engagent dans des confrontations de performances artistiques (par exemple : des battles de rap) et laissent tomber leur micro à la fin de leur performance quand ils en sont particulièrement satisfaits. Ce geste symbolise leur totale confiance dans le fait que leur adversaire sera incapable de fournir une réponse à la hauteur et qu’ils ont remporté la confrontation.

A noter qu’à la fin de chaque prestation de cette chanson, SUGA reproduit ce geste et laisse tomber son micro avant de quitter la scène.

(7) « Lodi dodi, ah je suis tellement occupé » :
Référence à  « Snoop Dogg – Lodi Dodi », utilisée auparavant dans la piste « Throw Away », issue de la mixtape de RM (RM -.2015). L’expression « Lodi dodi » a été utilisée par de nombreux artistes hip-hop, y compris coréens. La chanson Go Go, piste suivant Mic Drop dans la lecture de l’album Her, utilise également cette expression.

(8) « Ça correspond vraiment aux quatres mots- La justice finira par l’emporter » :
En coréen, il s’agit en réalité de quatre lettres et non de quatre mots. Les quatre lettres coréennes signifient  « les choses retournent certainement dans le bon sens, le bon chemin ».

(9) « Il était une fois, les fables d’Ésope volent » :
Les fables d’Ésope finissent toujours par encourager le bien et punir le mal : « Le droit finira par l’emporter. »