MIC Drop

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et composition : Pdogg, Supreme Boi, « Hitman » Bang, J-Hope, RM
Production : Pdogg

Yeah, 누가 내 수저 더럽대Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ?
I don't careJ'en ai rien à faire
마이크 잡음 금수저 여럿 패Lorsque j'attrape le micro, je bats toutes ces cuillères en or (1)
버럭해Je pète un plomb
잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개Tous ces steaks qui ne sont pas cuits correctement,
거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에Je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star (2)
World business 핵심Je suis le coeur des affaires mondiales
섭외 1순위 매진Premier sur les listes de castings, à guichets fermés
많지 않지 이 class 가칠 만끽Cette classe sociale n'est pas commune, profitez-en
좋은 향기에 악췬 반칙C'est une faute de mélanger cette odeur puante à mon bon parfum
Mic, mic bungeeLâche ce micro !
  
Mic mic bungeeLâche ce micro, micro
Bright light 전진Je suis sous les projecteurs
망할 거 같았겠지만 I'm fine, sorryTu as dû penser que nous allions échouer mais je vais bien, désolé
미안해 BillboardDésolé, Billboard (3)
미안해 worldwideDésolé, le monde entier (4)
아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마Désolé d'avoir tellement de succès maman
대신해줘 니가 못한 효도Je rend fier mes parents par rapport à toi
우리 콘서트 절대 없어 포도Il n'y a aucune place vide à notre concert (5)
I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이Je réussis, je réussis, tu es une ratatouille sans saveur
혹 배가 아프다면 고소해Si tu es si jaloux, porte plainte contre moi
Sue itPorte plainte
  
Did you see my bagAs-tu vu mon sac ?
Did you see my bagAs-tu vu mon sac ?
트로피들로 백이 가득해Il est rempli de trophées
How you think 'bout thatQu'est-ce que t'en dis ?
How you think 'bout thatQu'est-ce que t'en dis ?
Hater들은 벌써 학을 떼Les haters sont déjà terrifiés
  
이미 황금빛 황금빛 나의 성공Mon succès est déjà doré doré
I'm so firin', firin' 성화봉송Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau
너는 황급히 황급히 도망 숑숑Tu t'empresses t'empresses de t'enfuir au loin, woosh
How you dareComment oses-tu ?
How you dareComment oses-tu ?
How you dareComment oses-tu ?
  
내 손에 트로피 아 너무 많아Tellement de trophées dans mes mains
너무 heavy 내 두 손이 모잘라Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas.
MIC DropMIC Drop (6)
MIC DropMIC Drop
발 발 조심Regardes où tu mets les pieds
너네 말 말 조심Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis
  
Lodi dodi 아 너무 바빠Lodi dodi, ah je suis tellement occupé (7)
너무 busy 내 온몸이 모잘라Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus
MIC DropMIC Drop
MIC DropMIC Drop
발 발 조심Regardes où tu mets les pieds
너네 말 말 조심Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis
  
이거 완전 네 글자Ça correspond vraiment aux quatres mots
사필귀정 ahLa justice finira par l'emporter (8)
Once upon a timeIl était une fois
이솝우화 flyLes fables d'Ésope volent (9)
니 현실을 봐라 쌔 쌤통Regarde ta propre vie, elle te reflète bien
지금 죽어도 난 개행복Même si je mourrais maintenant, je serais grave heureux
이번엔 어느 나라 가Dans quel pays allons-nous cette fois ?
비행기 몇 시간을 타Combien d'heures d'avion allons-nous faire ?
Yeah I'm on the mountainYeah, je suis au sommet de la montagne
Yeah I'm on the bayYeah, je suis sur la baie
무대에서 탈진Je me donne à fond à chaque performance
MIC Drop baamMIC Drop bam
  
Did you see my bagAs-tu vu mon sac ?
Did you see my bagAs-tu vu mon sac ?
트로피들로 백이 가득해Il est rempli de trophées
How you think 'bout thatQu'est-ce que t'en dis ?
How you think 'bout thatQu'est-ce que t'en dis ?
Hater들은 벌써 학을 떼Les haters sont déjà terrifiés
  
이미 황금빛 황금빛 나의 성공Mon succès est déjà doré doré
I'm so firin' firin' 성화봉송Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau
너는 황급히 황급히 도망 숑숑Tu t'empresses t'empresses de t'enfuir au loin, woosh
How you dareComment oses-tu ?
How you dareComment oses-tu ?
How you dareComment oses-tu ?
  
내 손에 트로피 아 너무 많아Tellement de trophées dans mes mains
너무 heavy 내 두 손이 모잘라Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas.
MIC DropMIC Drop
MIC DropMIC Drop (6)
발 발 조심Regardes où tu mets les pieds
너네 말 말 조심Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis
  
Lodi dodi 아 너무 바빠Lodi dodi, ah je suis tellement occupé (7)
너무 busy 내 온몸이 모잘라Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus
MIC DropMIC Drop
MIC DropMIC Drop
발 발 조심Regardes où tu mets les pieds
너네 말 말 조심Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis
  
Haters gon' hateLes rageux continueront de rager
Players gon' playLes joueurs continueront de jouer
Live a life. manVis ta vie gars
Good luckBonne chance
  
더 볼 일 없어 마지막 인사야Je n'ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux
할 말도 없어 사과도 하지 마Je n'ai plus rien à te dire, ce n'est pas la peine de t'excuser
더 볼 일 없어 마지막 인사야Je n'ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux
할 말도 없어 사과도 하지 마Je n'ai plus rien à te dire, ce n'est pas la peine de t'excuser
  
잘 봐 넌 그 꼴 나지Regarde attentivement, c'est ainsi que tu finiras
우린 탁 쏴 마치 콜라지On monte en pression comme le Coca-Cola
너의 각막 깜짝 놀라지Tes yeux ne vont pas y croire
꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지Parce qu'on est trop cools, trop cools

Notes :

(1) « Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ? J’en ai rien à faire, lorsque j’attrape le micro, cuillères en or » :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents ; Une vie couronnée de succès dépend alors entièrement de la naissance dans une famille aisée. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle  la classe des « cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or ».)

BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».

(2) « Tous ces steaks qui ne sont pas cuit correctement, je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star » :

  • Les « steaks insuffisamment cuits » peuvent être interprétés comme des personnes arrogantes et immatures. De plus, ici, le mot « steak » est prononcé d’une manière spéciale : « stekki ». La prononciation coréenne ressemble alors étrangement au mot coréen « saekki » signifiant « un bébé ou un idiot, une petite m*rde ».
  • « Mâcher encore et encore » peut signifier « parler mal de quelqu’un ».

En combinant le tout, cette phrase peut être éventuellement interprétée de la manière suivante : « Des imbéciles immatures et arrogants (steak) qui répètent sans cesse leur haine contre BTS (mâcher). »

(3) « Désolé, Billboard » :
En d’autres mots : « Je suis désolé que nous soyons sur les charts Billboard malgré votre envie de nous voir échouer. »

(4) « Désolé, le monde entier » :
Soit : « Je suis désolé que nous réussissons dans le monde entier malgré votre envie de nous voir échouer. »

(5) « Il n’y a aucune place vide à notre concert » :
La traduction mot à mot serait : « Il n’y a jamais de raisin à notre concert. » En effet, en Corée, lors de l’achat de billets de concert en ligne, les sièges restants sont colorés en violet, ce qui donne à la carte une apparence de raisins éparpillés (s’il y a des sièges disponibles).

(6)« MIC Drop » :
Le « mic drop » se répand dans les années 1980 et est pratique courante chez certains rappeurs et comédiens. Ces artistes s’engagent dans des confrontations de performances artistiques (par exemple : des battles de rap) et laissent tomber leur micro à la fin de leur performance quand ils en sont particulièrement satisfaits. Ce geste symbolise leur totale confiance dans le fait que leur adversaire sera incapable de fournir une réponse à la hauteur et qu’ils ont remporté la confrontation.

A noter qu’à la fin de chaque prestation de cette chanson, SUGA reproduit ce geste et laisse tomber son micro avant de quitter la scène.

(7) « Lodi dodi, ah je suis tellement occupé » :
Référence à  « Snoop Dogg – Lodi Dodi », utilisée auparavant dans la piste « Throw Away », issue de la mixtape de RM (RM -.2015). L’expression « Lodi dodi » a été utilisée par de nombreux artistes hip-hop, y compris coréens. La chanson Go Go, piste suivant Mic Drop dans la lecture de l’album Her, utilise également cette expression.

(8) « Ça correspond vraiment aux quatres mots- La justice finira par l’emporter » :
En coréen, il s’agit en réalité de quatre lettres et non de quatre mots. Les quatre lettres coréennes signifient  « les choses retournent certainement dans le bon sens, le bon chemin ».

(9) « Il était une fois, les fables d’Ésope volent » :
Les fables d’Ésope finissent toujours par encourager le bien et punir le mal : « Le droit finira par l’emporter. »