Moonchild

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et compositionRM, Hiss Noise
ProductionRM, Hiss Noise

We're born in the moonlightNous sommes nés au clair de lune
Ain't no fantasyCe n'est pas imaginaire
Can't breathe in the sunlightImpossible de respirer au soleil
Gotta hide your heartIl faut que tu caches ton coeur
We born to be sad, sad, sad, sadNous sommes destinés à être triste, triste, triste
Suffer to be glad, glad, glad, gladÀ souffrir pour être heureux, heureux, heureux
  
Come on ya'll Moonchild, MoonchildC'est parti, enfant de la Lune, enfant de la Lune
That's how it's supposed to beÇa devait être comme ça
Yeah all these pain and all these sorrowsToute notre douleur et notre chagrin
That's our destiny, see?C'est notre destinée, tu vois ?
You and my life was like thisToi et ma vie sont ainsi
We gotta dance in the rainNous devons danser sous la pluie
Dance in the painDanser dans la douleur
Even though we crash downMais si nous sommes en train de nous écraser
We gon dance in the planeNous continuerons à danser dans cet avion
우리에겐 누구보다 밤의 풍경이 필요해Nous avons besoin de ce paysage nocturne plus que quiconque
그 어느 누구도 아닌 나만이 날 위로해Et personne ne peut me réconforter à part moi-même
It's okay to shed the tearsCe n'est pas grave de verser des larmes (1)
But don't you tear yourselfMais ne te déchire pas (1)
  
Moonchild you shineEnfant de la Lune, tu brilles
When moon rise, it's your timeLorsque la lune s'élève, c'est ton moment
  
Come on ya'llC'est parti
Moonchild don't cryEnfant de la Lune, ne pleure pas
When moon rise, it's your timeLorsque la lune s'élève, c'est ton moment
Come on ya'llC'est parti
Moonchild you shineEnfant de la Lune, tu brilles
When moon rise, it's your timeLorsque la lune s'élève, c'est ton moment
Come on ya'llC'est parti
  
떠나도 절대 한 번도 떠나지지가 않아Même si tu t'en vas, tu ne peux pas réellement partir
죽고 싶다며 그만큼 넌 또 열심히 살아Même si tu dis vouloir mourir, tu vis ta vie à fond
다 내려놓고 싶다며 또 다른 추를 달아Même si tu dis vouloir tout laisser tomber, tu portes déjà un fardeau
생각하지 말란 생각조차 생각이잖아, you knowMême la pensée de ne penser à rien est une pensée, tu sais
사실은 우린 이런 운명이란 걸, you knowQue ceci, en fait, est notre destinée, tu sais
끝없는 고통 속에 웃는 거란 걸, you knowQue nous sourions dans cette douleur sans fin, tu sais
자유를 말하는 순간 자유는 없어, you knowQue si tu parles de liberté c'est que tu n'es déjà plus libre, tu sais
Do you knowLe sais-tu ?
  
달의 시간에 영혼의 눈으로 저 밤하늘을 봐Lorsque la lune est levée, regarde le ciel étoilé avec ton âme
너에겐 보여줄거야 너의 창 너의 시간Il te dévoilera ton moment et ton temps
알고 있니 저 가로등에도 가시가 많아Le savais-tu ? Qu'un lampadaire a lui aussi de nombreuses épines (2)
저 명멸하는 빛을 자세히 한 번 쳐다봐Regarde bien cette lumière vacillante
야경이란 게 참 잔인하지 않니Ce paysage nocturne n'est-il pas cruel ?
누구의 가시들이 모여 펼쳐진 장관을Cette vue éblouissante qui se dévoile devant nous est faite d'épines (3)
분명 누군간 너의 가시를 보며 위로받겠지Quelqu'un d'autre sera sûrement réconforté par la vue de tes épines
우린 서로의 야경Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre
서로의 달La Lune de l'un et de l'autre
  
우린 서로의 야경Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre
서로의 달La Lune de l'un et de l'autre
우린 서로의 야경Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre
서로의 달La Lune de l'un et de l'autre
우린 서로의 야경Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre
서로의 달La Lune de l'un et de l'autre
  
Come on ya'llC'est parti
Moonchild don't cryEnfant de la Lune, ne pleure pas
When moon rise, it's your timeLorsque la lune s'élève, c'est ton moment
Come on ya'llC'est parti
Moonchild you shineEnfant de la Lune, tu brilles
When moon rise, it's your timeLorsque la lune s'élève, c'est ton moment
Come on ya'llC'est parti

Notes :

Remarque : Décrit en 1870 par Moritz Kaposi, le xeroderma pigmentosum est une maladie héréditaire d’origine génétique rare (une naissance sur 1 million). Elle se caractérise par une sensibilité excessive de la peau aux rayons ultraviolets, des troubles oculaires et un risque fortement accru de développer un cancer de la peau ou des yeux. On appelle ces personnes « enfant de la lune ». Ces personnes ne peuvent sortir que la nuit ou le jour avec une combinaison pour les protéger du soleil.

(1) « It’s okay to shed the tears / but don’t you tear yourself » (« Ce n’est pas grave de verser des larmesMais ne te déchire pas ») :                                                Jeu de mot en anglais avec « tear » qui peut signifier « larme » (nom commun) ou « déchirer » (verbe).

(2) « Le savais-tu ? Qu’un lampadaire a lui aussi de nombreuses épines » :
Dans Moonlight, « 가시 » (épine) est utilisé pour décrire la douleur, la tristesse, la lutte, etc. d’une personne. Les pics anti-oiseaux (pour éviter les pigeons notamment) sur les lampadaires peuvent être considérés comme des « épines ».

(3) « Cette vue éblouissante qui se dévoile devant nous est faite d’épines » :
« La vie est une tragédie lorsqu’on la voit de près, mais une comédie à long terme », a déclaré Charlie Chaplin. Bâtiments et ponts très éclairés, voitures en marche, le tout forme un magnifique paysage nocturne, de loin. Cependant, en parcourant les recoins du paysage, un tout autre spectacle s’offre à nous : des bureaux illuminés de travaux nocturnes, épuisants ; des taxi, déposant ses passagers à leurs domiciles, sans pouvoir se reposer eux-même ; des personnes auxquelles le sommeil échappe. Les épines, compose ce beau paysage nocturne.