More

Traduit de l’anglais (Genius, Eternalhyyh & Doolset) par #Lilly

Paroles et composition :Ivan Jackson Rosenberg, J-Hope
Production : Brasstracks

Yeah, I'm thirstyOuais j'ai soif
필요해 비트 위 surfin'J'ai besoin d'aller surfer sur le rythme
난 물 만난 물고기Je suis comme un poisson dans l'eau
Soak up the musicbaigné dans la musique
Eenie, meenie, miney, moe (Meenie, miney moe)Eenie, meenie, miney, moe (Meenie, miney moe)
춤추는 아기 flowLe flow d'un bébé qui danse
Keep my passion, I gotta goJe garde ma passion, je dois y aller
I'm still (Not enough)Je suis encore (insuffisant)
  
11년째 독학 중Autodidacte depuis 11 ans maintenant
내 형광 밑줄은 배움의 미학뿐Les temps forts ne sont que l'art de l'apprentissage
끝이 없는 학습Un apprentissage sans fin
부딪히고 넘어지며 나오는 작품[Mon] art jaillit avec des heurts et des chutes
이 위치에서도 make it moveDe là où je suis, je le fais bouger
Make it mine, make it rightJe le fais mien, je le fais bien
또 누군가의 favorite song, haCela devient encore la chanson préférée de quelqu'un, Ha
그게 나의 삶의 반, 삶의 이유, 삶의 낙C'est la moitié de ma vie, ma raison de vivre, ma joie de vivre
원동력으로 carry on (Skrrt!)Je continue grâce à cette force motrice (Skrrt!)
Bring it allDonnez-moi tout
I'm doing it allJe m'occupe de tout
  
Hah, shout outHah ! Crie
I say "more"Je dis "plus"
Hah, yeah, rightHa ! Ouais, c'est vrai !
Cause I want some moreParce que j'en veux plus
  
Hah, shout outHah ! Crie
I say "more"Je dis "plus"
Hah, yeah, rightHa ! Ouais, c'est vrai !
Cause I want some moreParce que j'en veux plus
  
귀에 kick snare, 들림 hit thatCoup de caisse claire dans mes oreilles, quand je l'entends je frappe ça
몸이 쉴 새 없이 직행, make my mixtapeTrajet direct sans un instant pour respirer, [je] fais ma mixtape
피드백 와도 get backMême quand je reçois des remarques, je m'y remets
뭐든 달게 먹는 KitKat 내겐 sweet 해 (Appreciate)Tout n'est qu'un KitKat sucré (2) à manger, tout est sucré pour moi (J'apprécie)
  
상호 관계, 참 유익해Les relations mutuelles, sont assez instructives
기름 주입해 주면 drive 해 또 난 beat에Si vous mettez du carburant, je continue de conduire sur le rythme
다들 주의해, 나 부주의해Attention tout le monde, je suis téméraire
예술이 배인 멋진 그림에 취해, 계속 'Dali' 들이대Ivre dans cette splendide peinture imbibée d'art, je continue d'être "Dali" (3) à l'intérieur
원해 stadium with my fans 아직까지도Encore maintenant, je veux, un stade avec mes fans,
쓸어 담어 모든 트로피 그래미까지도Rafler tous les trophées jusqu'aux Grammys
명예 부 다가 아니야 I already, know itLa célébrité, l'argent ne font pas tout, je le sais déjà
My work makes me breathe, so I want MOREMon travail me fait respirer, alors j'en veux PLUS
  
Inhale, inhale, exhale, exhale, uhInspirez, inspirez, expirez, expirez, hey
살아 숨 쉬는 거 같아Je me sens vivant
  
Bring it allDonnez moi tout
I'm doing it allJe m'occupe de tout
  
Hah, shout outHah ! Crie
I say "more"Je dis "plus"
Hah, yeah, rightHa ! Ouais, c'est vrai !
Cause I want some moreParce que j'en veux plus
  
Hah, shout outHah ! Crie
I say "more"Je dis "plus"
Hah, yeah, rightHa ! Ouais, c'est vrai !
Cause I want some moreParce que j'en veux plus
  
Yeah, I'm thirstyOuais j'ai soif
필요해 비트 위 surfin'J'ai besoin d'aller surfer sur le rythme
난 물 만난 물고기Je suis comme un poisson dans l'eau
Soak up the music, yeahbaigné dans la musique
Eenie, meenie, miney, moe, ooh (Right?)Eenie, meenie, miney, moe (n'est ce pas?)
춤추는 아기 flow (Right?)Le flow d'un bébé qui danse (n'est ce pas?)
Keep my passion, I gotta goJe garde ma passion, je dois y aller
I'm still (Not enough)Je suis encore (insuffisant)

Notes :

(1) Eenie, meenie, miney, moe (Meenie, miney moe)

“Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe, 

if he hollers let him go, eeny, meeny, miny, moe. 

My mother told me to catch the very best one and you are not it.” 

est une comptine anglaise utilisée pour désigner un enfant dans un groupe. En france l’équivalent est:
Am, stram, gram, pic et pic et colégram, 

bour et bour et ratatam, am, stram, gram.”

L’origine de la comptine est incertaine, mais certains pensent que cela  provient de rituels celtiques anciens ou la personne serait choisie pour mourir en punition ou, peut-être, en sacrifice. Cette théorie suggère que les mots Eenie, meenie, miney, moe viennent des mots celtiques pour les nombres « un, deux, trois, quatre ».

Il est possible que la phrase suivante soit en lien, et que le « dancin’ baby flow » soit ce qu’il désigne pour être tué afin d’aller de l’avant.

 

(2) Tout n’est qu’un KitKat sucré à manger, tout est sucré pour moi

En japonais, KitKat sonne comme きっと勝つ « kitto katsu », ce qui signifie « vous êtes sûr de réussir ». La marque à grandement bénéficié de ce jeu de mots en centrant une campagne sur le fait d’offrir un kitkat comme porte bonheur lors des examens au Japons dans les années 2005-2010 

Il est possible que Hoseok fasse un jeu de mots dessus.

Théorie originale: @hottestjeons et Bokksu – Comment les kitkats sont devenus des portes bonheurs (c’est un site spécialisé dans la vente de sucrerie Japonaises)

 


(3) Ivre dans cette splendide peinture imbibée d’art, je continue d’être « Dali » à l’intérieur

Les sous titres du MV le traduisent par Dali comme le peintre surréaliste Salvador Dali mais cela peut aussi être 달리/다르게 qui signifie être différent

« Il n’est pas nécessaire que le public sache si je plaisante ou si je suis sérieux, tout comme il n’est pas nécessaire que je le sache moi-même. »

– Dali, 1968

Theorie originale: eternalhyyh