No More Dream

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #Elwen

얌마 니 꿈은 뭐니
얌마 니 꿈은 뭐니
얌마 니 꿈은 뭐니
니 꿈은 겨우 그거니

I wanna big house, big cars & big rings
But 사실은 I dun have any big dreams
하하 난 참 편하게 살어
꿈 따위 안 꿔도 아무도 뭐라 안 하잖어
전부 다다다 똑가같이 나처럼 생각하고 있어
새까까까맣게 까먹은 꿈 많던 어린 시절
대학은 걱정 마 멀리라도 갈 거니까
알았어 엄마 지금 독서실 간다니까

니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여
지금 니 거울 속엔 누가 보여 I gotta say
너의 길을 가라고
단 하루를 살아도
뭐라도 하라고
나약함은 담아둬

왜 말 못하고 있어?
공부는 하기 싫다면서
학교 때려 치기는 겁나지?
이거 봐 등교할 준비하네 벌써
철 좀 들어 제발 좀 너 입만 살아가지고 임마 유리멘탈 boy
(Stop!) 자신에게 물어봐 언 제 니가 열심히 노력했냐고

얌마 니 꿈은 뭐니
얌마 니 꿈은 뭐니
얌마 니 꿈은 뭐니
니 꿈은 겨우 그거니

거짓말이야 you such a liar
See me see me ya 넌 위선자야
왜 자꾸 딴 길을 가래
야 너나 잘해
제발 강요하진 말아줘
(La la la la la)
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니
(La la la la la)
고작 이거니 고작 이거니 거니

지겨운 same day 반복되는 매일에
어른들과 부모님은 틀에 박힌 꿈을 주입해
장래희망 넘버원… 공무원?
강요된 꿈은 아냐
9회말 구원투수

시간낭비인 야자에 돌직구를 날려
지옥 같은 사회에 반항해 꿈을 특별사면
자신에게 물어봐 니 꿈의 profile
억압만 받던 인생 니 삶의 주어가 되어봐

니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여
지금 니 거울 속엔 누가 보여, I gotta say
너의 길을 가라고
단 하루를 살아도
뭐라도 하라고
나약함은 담아둬

얌마 니 꿈은 뭐니
얌마 니 꿈은 뭐니
얌마 니 꿈은 뭐니
니 꿈은 겨우 그거니

거짓말이야 you such a liar
See me see me ya 넌 위선자야
왜 자꾸 딴 길을 가래
야 너나 잘해
제발 강요하진 말아줘
(La la la la la)
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니
(La la la la la)
고작 이거니 고작 이거니 거니

살아가는 법을 몰라
날아가는 법을 몰라
결정하는 법을 몰라
이젠 꿈꾸는 법도 몰라

눈을 눈을 눈을 떠라 다 이제
춤을 춤을 춤을 춰봐 자 다시
꿈을 꿈을 꿈을 꿔봐 다
너 꾸물대지마 우물쭈물 대지마 wassup!

거짓말이야 you such a liar
See me see me ya 넌 위선자야
왜 자꾸 딴 길을 가래
야 너나 잘해
제발 강요하진 말아줘
(La la la la la)
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니
(La la la la la)
고작 이거니 고작 이거니 거니

To all the youngsters without dreams

Hey, quel est ton rêve ?
Hey, quel est ton rêve ?
Hey, quel est ton rêve ?
Hey, ce n’est que ça ton rêve ? (1)

Je veux une grande maison, des grosses voitures et grosses bagues
Mais en vrai, je n’ai pas de grands rêves
Haha je vis confortablement
Même si je ne rêve pas, personne ne me dit rien
Tout le monde pense la même chose que moi
J’ai complètement oublié mon enfance où j’avais plein de rêves
Ne t’inquiète pas pour l’université, j’irai quelque part même si c’est loin (2)
Okay maman, je vais à la bibliothèque maintenant (3)

Qui rêves-tu de devenir ?
Qui vois-tu dans le miroir, je dois le demander
Suis ton propre chemin
Même si tu ne vis qu’une journée
Fais quelque chose
Repousse tes faiblesses

Pourquoi tu ne dis rien ?
Tu dis qu’étudier ce n’est pas pour toi
Tu as trop peur de quitter l’école, n’est-ce pas ?
Tu vois, tu te prépares pour aller à l’école
Grandis, ne fais pas que parler, tu es faible d’esprit mon garçon
(Stop !) Demande-toi quand est-ce que tu as vraiment essayé ?

Hey, quel est ton rêve ?
Hey, quel est ton rêve ?
Hey, quel est ton rêve ?
Hey, ce n’est que ça ton rêve ?

C’est un mensonge, t’es un tel menteur
Regarde-moi, ouais, t’es un hypocrite
Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ?
Hé, occupe-toi de tes affaires
Ne me force pas s’il te plaît
(La la la la la)
Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ?
(La la la la la)
C’est ça ton rêve ? C’est ça ton rêve ? C’est ça ?

La même journée ennuyeuse, chaque jour se répète
Adultes et parents ont le même rêve pour moi
La meilleure carrière est d’être fonctionnaire ? (4)
Ce n’est pas un rêve forcé
Un lanceur remplaçant à la fin de la neuvième manche (5)

Lance un balle rapide sur l’étude de nuit qui est une perte de temps (6)
Rebelle-toi contre la société, pardonne-toi de rêver
Demande-toi quel est ton rêve
Deviens acteur de ta propre vie où tu as toujours été bridé

Qui rêves-tu de devenir ?
Qui vois-tu dans le miroir, je dois le demander
Suis ton propre chemin
Même si tu ne vis qu’une journée
Fais quelque chose
Repousse tes faiblesses

Hey, quel est ton rêve ?
Hey, quel est ton rêve ?
Hey, quel est ton rêve ?
Hey, ce n’est que ça ton rêve ?

C’est un mensonge, t’es un tel menteur
Regarde-moi, ouais, t’es un hypocrite
Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ?
Hé, occupe-toi de tes affaires
Ne me force pas s’il te plaît
(La la la la la)
Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ?
(La la la la la)
C’est ça ton rêve ? C’est ça ton rêve ? C’est ça ?

Tu ne sais pas comment vivre
TU ne sais pas comment t’envoler
Tu ne sais pas comment te décider
Tu ne sais plus comment rêver maintenant

Ouvre tes yeux, yeux, yeux
Maintenant danse, danse, danse
Et rêve, rêve, rêve à nouveau
N’hésite pas, ne reste pas indécis

C’est un mensonge, t’es un tel menteur
Regarde-moi, ouais, t’es un hypocrite
Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ?
Hé, occupe-toi de tes affaires
Ne me force pas s’il te plaît
(La la la la la)
Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ?
(La la la la la)
C’est ça ton rêve ? C’est ça ton rêve ? C’est ça ?

A tous les jeunes qui n’ont pas de rêves

Notes :

(1) « Hey, ce n’est que ça ton rêve ? » :

La répétition de cette ligne met en évidence que le fait de « rêver grand » est important pour les individus en grandissant. Le concept de « rêver grand » a une pertinence croissante au 21ème siècle. Bien que ce soit quelque chose qui incite les gens à se construire et à atteindre leurs objectifs, la pression qu’elle induit peut être écrasante, en particulier pour la jeune génération. On inculque, dès le plus jeune âge, cette notion de « rêver grand », de définir son avenir. Mais très souvent, une fois à l’âge adulte, les rêves sont jugés comme déraisonnables, non rentables. Au regard de la possibilité d’échouer et du fait que de la chance soit parfois nécessaire, cette innocente idée d’atteindre son rêve ne répond plus aux attentes. BTS critique ici cette société hypocrite.

(2) « Ne t’inquiète pas pour l’université, j’irai quelque part même si c’est loin » :

Il faut savoir que la plupart des meilleures universités de Corée sont situées à Séoul. En disant qu’il ira à l’université même si c’est loin signifie qu’il ira dans n’importe quelle université, même en-dehors de Séoul, puisque selon la société qu’il dénonce dans cette chanson, avoir un diplôme est plus important que ce qu’on apprend.

(3) « Okay maman, je vais à la bibliothèque maintenant » :

« 독서실 » (dogseosil) n’est pas vraiment une bibliothèque mais son équivalent n’existe pas dans les pays occidentaux. Il s’agit en général d’un établissement privé constitué de bureaux, avec une chaise, séparés les uns des autres par des panneaux et chaque bureau est loué au mois. Ce sont des endroits extrêmement calmes où les lycéens et étudiants travaillent dur pour préparer leurs examens et concours. Ces établissements ont généralement des horaires d’ouverture extensives, ouverts 7/7 et fermant tard la nuit.

(4) « La meilleure carrière est d’être fonctionnaire ? » :

Dans le contexte actuel où le taux de chômage chez les jeunes augmente en Corée, les postes de fonctionnaires sont les plus recherchés par de nombreux coréens. Ce sont des emplois respectés et stables, desquels il est difficile d’être licencié. Dans de nombreux sondages les lycéens expriment le souhait d’être employés par le gouvernement.

(5) « Un lanceur remplaçant à la fin de la neuvième manche » :

Cette phrase fait référence à une partie de baseball qui se joue en 9 manches. Lorsque les deux équipes sont au coude à coude lors de la neuvième (et dernière manche), le dernier lanceur à se présenter sur le terrain (qui remplace donc celui de la manche précédente) a la pression de bien jouer pour maintenir l’écart de score jusqu’à la fin de la neuvième manche pour que son équipe remporte le match.

(6) « Lance un balle rapide sur l’étude de nuit qui est une perte de temps » :

« 야자 » est une abréviation de « 야간자율학습시간 » qui signifie « temps d’étude personnel de nuit ». Dans beaucoup de lycées coréens, ce temps d’étude est obligatoire pour les élèves et a lieu après la journée de cours, soit de 17h jusqu’à 21h – 22h.

« 돌직구 » est une combinaison de deux mots, « » (pierre) et « 직구 » (balle rapide). En relation avec la phrase précédente, il s’agit de lancer la balle avec beaucoup de force pour qu’elle ait l’impact d’une pierre. Il veut donc dire à l’auditeur d’envoyer balader le temps d’étude de nuit.