No More Dream

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #Elwen

Paroles et compositionPdogg« Hitman » BangRMJ-HopeSuga
ProductionPdogg

얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
니 꿈은 겨우 그거니Hey, ce n'est que ça ton rêve ? (1)
  
I wanna big house, big cars & big ringsJe veux une grande maison, des grosses voitures et grosses bagues
But 사실은 I dun have any big dreamsMais en vrai, je n'ai pas de grands rêves
하하 난 참 편하게 살어Haha je vis confortablement
꿈 따위 안 꿔도 아무도 뭐라 안 하잖어Même si je ne rêve pas, personne ne me dit rien
전부 다다다 똑가같이 나처럼 생각하고 있어Tout le monde pense la même chose que moi
새까까까맣게 까먹은 꿈 많던 어린 시절J'ai complètement oublié mon enfance où j'avais plein de rêves
대학은 걱정 마 멀리라도 갈 거니까Ne t'inquiète pas pour l'université, j'irai quelque part même si c'est loin (2)
알았어 엄마 지금 독서실 간다니까Okay maman, je vais à la bibliothèque maintenant (3)
  
니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여Qui rêves-tu de devenir ?
지금 니 거울 속엔 누가 보여 I gotta sayQui vois-tu dans le miroir, je dois le demander
너의 길을 가라고Suis ton propre chemin
단 하루를 살아도Même si tu ne vis qu'une journée
뭐라도 하라고Fais quelque chose
나약함은 담아둬Repousse tes faiblesses
  
왜 말 못하고 있어?Pourquoi tu ne dis rien ?
공부는 하기 싫다면서Tu dis qu'étudier ce n'est pas pour toi
학교 때려 치기는 겁나지?Tu as trop peur de quitter l'école, n'est-ce pas ?
이거 봐 등교할 준비하네 벌써Tu vois, tu te prépares pour aller à l'école
철 좀 들어 제발 좀 너 입만 살아가지고 임마 유리멘탈 boyGrandis, ne fais pas que parler, tu es faible d'esprit mon garçon
(Stop!) 자신에게 물어봐 언 제 니가 열심히 노력했냐고(Stop !) Demande-toi quand est-ce que tu as vraiment essayé ?
  
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
니 꿈은 겨우 그거니Hey, ce n'est que ça ton rêve ?
  
거짓말이야 you such a liarC'est un mensonge, t'es un tel menteur
See me see me ya 넌 위선자야Regarde-moi, ouais, t'es un hypocrite
왜 자꾸 딴 길을 가래Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ?
야 너나 잘해Hé, occupe-toi de tes affaires
제발 강요하진 말아줘Ne me force pas s'il te plaît
(La la la la la)(La la la la la)
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ?
(La la la la la)(La la la la la)
고작 이거니 고작 이거니 거니C'est ça ton rêve ? C'est ça ton rêve ? C'est ça ?
  
지겨운 same day 반복되는 매일에La même journée ennuyeuse, chaque jour se répète
어른들과 부모님은 틀에 박힌 꿈을 주입해Adultes et parents ont le même rêve pour moi
장래희망 넘버원... 공무원?La meilleure carrière est d'être fonctionnaire ? (4)
강요된 꿈은 아냐Ce n'est pas un rêve forcé
9회말 구원투수Un lanceur remplaçant à la fin de la neuvième manche (5)
  
시간낭비인 야자에 돌직구를 날려Lance un balle rapide sur l'étude de nuit qui est une perte de temps (6)
지옥 같은 사회에 반항해 꿈을 특별사면Rebelle-toi contre la société, pardonne-toi de rêver
자신에게 물어봐 니 꿈의 profileDemande-toi quel est ton rêve
억압만 받던 인생 니 삶의 주어가 되어봐Deviens acteur de ta propre vie où tu as toujours été bridé
  
니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여Qui rêves-tu de devenir ?
지금 니 거울 속엔 누가 보여, I gotta sayQui vois-tu dans le miroir, je dois le demander
너의 길을 가라고Suis ton propre chemin
단 하루를 살아도Même si tu ne vis qu'une journée
뭐라도 하라고Fais quelque chose
나약함은 담아둬Repousse tes faiblesses
  
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
얌마 니 꿈은 뭐니Hey, quel est ton rêve ?
니 꿈은 겨우 그거니Hey, ce n'est que ça ton rêve ?
  
거짓말이야 you such a liarC'est un mensonge, t'es un tel menteur
See me see me ya 넌 위선자야Regarde-moi, ouais, t'es un hypocrite
왜 자꾸 딴 길을 가래Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ?
야 너나 잘해Hé, occupe-toi de tes affaires
제발 강요하진 말아줘Ne me force pas s'il te plaît
(La la la la la)(La la la la la)
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ?
(La la la la la)(La la la la la)
고작 이거니 고작 이거니 거니C'est ça ton rêve ? C'est ça ton rêve ? C'est ça ?
  
살아가는 법을 몰라Tu ne sais pas comment vivre
날아가는 법을 몰라TU ne sais pas comment t'envoler
결정하는 법을 몰라Tu ne sais pas comment te décider
이젠 꿈꾸는 법도 몰라Tu ne sais plus comment rêver maintenant
  
눈을 눈을 눈을 떠라 다 이제Ouvre tes yeux, yeux, yeux
춤을 춤을 춤을 춰봐 자 다시Maintenant danse, danse, danse
꿈을 꿈을 꿈을 꿔봐 다Et rêve, rêve, rêve à nouveau
너 꾸물대지마 우물쭈물 대지마 wassup!N'hésite pas, ne reste pas indécis
  
거짓말이야 you such a liarC'est un mensonge, t'es un tel menteur
See me see me ya 넌 위선자야Regarde-moi, ouais, t'es un hypocrite
왜 자꾸 딴 길을 가래Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ?
야 너나 잘해Hé, occupe-toi de tes affaires
제발 강요하진 말아줘Ne me force pas s'il te plaît
(La la la la la)(La la la la la)
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ?
(La la la la la)(La la la la la)
고작 이거니 고작 이거니 거니C'est ça ton rêve ? C'est ça ton rêve ? C'est ça ?
  
To all the youngsters without dreamsA tous les jeunes qui n'ont pas de rêves

Notes :

(1) « Hey, ce n’est que ça ton rêve ? » :

La répétition de cette ligne met en évidence que le fait de « rêver grand » est important pour les individus en grandissant. Le concept de « rêver grand » a une pertinence croissante au 21ème siècle. Bien que ce soit quelque chose qui incite les gens à se construire et à atteindre leurs objectifs, la pression qu’elle induit peut être écrasante, en particulier pour la jeune génération. On inculque, dès le plus jeune âge, cette notion de « rêver grand », de définir son avenir. Mais très souvent, une fois à l’âge adulte, les rêves sont jugés comme déraisonnables, non rentables. Au regard de la possibilité d’échouer et du fait que de la chance soit parfois nécessaire, cette innocente idée d’atteindre son rêve ne répond plus aux attentes. BTS critique ici cette société hypocrite.

(2) « Ne t’inquiète pas pour l’université, j’irai quelque part même si c’est loin » :

Il faut savoir que la plupart des meilleures universités de Corée sont situées à Séoul. En disant qu’il ira à l’université même si c’est loin signifie qu’il ira dans n’importe quelle université, même en-dehors de Séoul, puisque selon la société qu’il dénonce dans cette chanson, avoir un diplôme est plus important que ce qu’on apprend.

(3) « Okay maman, je vais à la bibliothèque maintenant » :

« 독서실 » (dogseosil) n’est pas vraiment une bibliothèque mais son équivalent n’existe pas dans les pays occidentaux. Il s’agit en général d’un établissement privé constitué de bureaux, avec une chaise, séparés les uns des autres par des panneaux et chaque bureau est loué au mois. Ce sont des endroits extrêmement calmes où les lycéens et étudiants travaillent dur pour préparer leurs examens et concours. Ces établissements ont généralement des horaires d’ouverture extensives, ouverts 7/7 et fermant tard la nuit.

(4) « La meilleure carrière est d’être fonctionnaire ? » :

Dans le contexte actuel où le taux de chômage chez les jeunes augmente en Corée, les postes de fonctionnaires sont les plus recherchés par de nombreux coréens. Ce sont des emplois respectés et stables, desquels il est difficile d’être licencié. Dans de nombreux sondages les lycéens expriment le souhait d’être employés par le gouvernement.

(5) « Un lanceur remplaçant à la fin de la neuvième manche » :

Cette phrase fait référence à une partie de baseball qui se joue en 9 manches. Lorsque les deux équipes sont au coude à coude lors de la neuvième (et dernière manche), le dernier lanceur à se présenter sur le terrain (qui remplace donc celui de la manche précédente) a la pression de bien jouer pour maintenir l’écart de score jusqu’à la fin de la neuvième manche pour que son équipe remporte le match.

(6) « Lance un balle rapide sur l’étude de nuit qui est une perte de temps » :

« 야자 » est une abréviation de « 야간자율학습시간 » qui signifie « temps d’étude personnel de nuit ». Dans beaucoup de lycées coréens, ce temps d’étude est obligatoire pour les élèves et a lieu après la journée de cours, soit de 17h jusqu’à 21h – 22h.

« 돌직구 » est une combinaison de deux mots, « » (pierre) et « 직구 » (balle rapide). En relation avec la phrase précédente, il s’agit de lancer la balle avec beaucoup de force pour qu’elle ait l’impact d’une pierre. Il veut donc dire à l’auditeur d’envoyer balader le temps d’étude de nuit.