Intro : Persona

Traduit de l’anglais par #R
Notes par #Mingi

Paroles et composition : Hiss Noise, RM, Pdogg
Production : Hiss Noise

나는 내 인생을 모두 요구해왔다« Qui suis-je », la question que je me suis posée toute ma vie
어쩌면 평생 동안 내 문제에 대한 해결책을 찾을 수 없습니다La question à laquelle je ne pourrai probablement jamais répondre de ma vie
내가 몇 마디로 대답 할 수 있다면Si je devais répondre avec quelques mots
하나님은 아름다움을 묘사하는 무수한 단어를 창조하지 않으실 것입니다Alors Dieu n'aurait pas créé toutes ces beautés diverses
How you feel? 지금 어떻게 느끼니?Comment te sens-tu ? Comment tu te sens maintenant ?
  
사실, 나는 매우 행복하다. 그러나 나는 조금 불편하다En vrai, je vais très bien mais un peu mal à l'aise
나는 개나 돼지인지 아직도 모르겠다Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose (1)
다른 누군가가 나에게 진주 목걸이를 찾아왔다Mais ensuite d'autres personnes viennent et me mettent un collier de perles autour du cou (2)
나는 전에보다더 자주 웃는다Je ris plus qu'avant
한 번 슈퍼 영웅이되는 꿈Je rêvais de devenir un super-héros
마침내 이제는 실현 될 것으로 보인다Maintenant, j'ai l'impression d'en être vraiment devenu un
그러나 더 많이 갈수록 소음이 증가합니다Mais au fur et à mesure, il y a tellement de « blabla »
누군가는 나를 더 빨리달라고 말했습니다L'un dit « cours », l'autre dit « arrête »
어떤 사람들은 저에게 천천히 가라고했습니다Celui-là dit « regarde la forêt »,
그는이 숲을 보라고 나에게 그 꽃을 보길 원했습니다Tandis qu'un autre dit « regarde cette fleur sauvage » (3)
내 그림자, 나는 주저한다Mon ombre, je l'ai écrite et nommée « hésitation »
  
  
나는 그를 주저하게되었다Elle n'a jamais hésité après être devenu cela
주목 받고있는 사람들이 자주 등장합니다Elle continue à apparaître sous la scène ou sous la lumière
  
뜨거운 태양 아래에서 안개가 나를 쳐다보고있다Continue à me regarder ardemment comme une vague de chaleur
왜 당신이 가수가되고 싶어하는지 잊었습니까?Hey, as-tu déjà oublié pourquoi tu as commencé ça
나는 누군가가 당신의 노래를 경청 할 때마다 행복했었다Tu appréciais juste ça, que quelqu'un écoute
때때로 이러한 말도 안되는 소리Parfois tout semble être foutaises
당신은 또한 당신이 술에 취해있을Tu sais ce qui sort de toi lorsque tu es ivre... Comme l'immaturité
때 작성된 것들이 충분히 순진하다는 것을 알고 있습니다Quelqu'un comme moi n'est pas digne de faire de la musique
어떤 종류의 음악에 대해 이야기하니?Quelqu'un comme moi n'est pas digne de la vérité
어떤 종류의 춤을 추는가?Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour une vocation
당신은 기대할 가치가 없습니다Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour être une muse
  
왜 너는 일종의 사람이되는거야?Mes défauts que je connais
나는 나의 단점을 알고있다,Peut-être que c'est tout ce que j'ai réellement
아마 그것은 나의 모든 것이다Le monde ne s'intéresse pas du tout à ma maladresse
사실, 나는 서투르다, 나는 전혀 신경 쓰지 않는다Les regrets dont je n'ai même plus marre
이제 나는 더 이상 두려워하지Je tombe avec eux tous les soirs jusqu'à ce que je sois dégoûté
않고 매일 밤 많은 시간을 보냅니다Et tords le temps irréversible par habitude
처음부터 바꿀 수없는 버릇을 되 찾으십시오Il y a quelque chose qui me relève à chaque fois
이 시간에 원래 질문에 대해 생각할 때마다La première question, les trois syllabes formant mon nom
내 이름과 그 앞에 형용사Et le mot « mais » qui devrait venir avant celles-ci (4)
  
So I'm askin' once again yeahAlors je demande encore une fois
Who the hell am I?Mais qui suis-je vraiment ?
Tell me all your names babyDis-moi tout tes noms, bébé
  
Do you wanna die?Veux-tu mourir ?
Oh do you wanna go?Oh, veux-tu partir ?
Do you wanna fly?Veux-tu voler ?
Where's your soul? Where's your dream?Où est ton âme ? Où est ton rêve ?
Do you think you're alive?Penses-tu être vivant ?
My name is « R »Mon nom est « R »
  
나는 사람들이 나에 대해 아는 것을 기억한다Le « moi » dont je me souviens et que les gens connaissent
나는 내 자신을 표현하기 위해 창조했다Le « moi » que je me suis créé pour me défouler
그래, 아마 나는 숨어 있었을거야Ouais peut-être que je me suis bercé d'illusions
어쩌면 대중을 괴롭 히곤했을지도 몰라Peut-être que j'ai menti
그러나 나는 부끄러워하지 않습니다Mais je ne suis plus gêné car c'est la carte de mon âme
이것은 내 영혼의지도입니다Cher moi, tu ne dois plus jamais perdre ta température
친애하는Car tu n'as pas besoin d'être chaud ni froid
절대 온도를 떨어 뜨려서는 안됩니다Bien que je puisse parfois être hypocrite
따뜻할 필요가없고, 무관심 할 필요는 없습니다ou prétendre être diabolique
때때로 위선자C'est le baromètre de ma direction que je souhaite garder
나는 내 방향의 표준을 수립하고 싶다Le « moi » que je veux être
나는 나와 함께 있고 싶어Le « moi » que les gens veulent que je sois
나를 열망하는 사람들Le « moi » que tu aimes
나는 너를 사랑해Et le « moi » que j'ai créé
  
그리고 내가 만든 건Le « moi » qui sourit
나에게 웃으면 서 때때로 울음Le « moi » qui parfois pleure
매 순간마다 호흡하고있는 사람Vivant intensément chaque seconde et chaque moment, même maintenant
  
PersonaPersona
Who the hell am I?Mais qui suis-je vraiment ?
I just wanna goJ'ai juste envie de partir,
I just wanna flyJ'ai juste envie de voler
I just wanna give you all the voices till I dieJe veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort
I just wanna give you all the shoulders when you cryJe veux juste te donner toutes les épaules pour pleurer
  
PersonaPersona
Who the hell am I?Mais qui suis-je vraiment ?
I just wanna goJ'ai juste envie de partir
I just wanna flyJ'ai juste envie de voler
I just wanna give you all the voices till I dieJe veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort
I just wanna give you all the shoulders when you cryJe veux juste te donner toutes les épaules pour pleurer

Notes :

(1) « Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose » : 

« Dog & Pig » est un terme pour dénigrer le grand public. Il y a quelques années, un haut responsable, qui était un système de caste pro, a utilisé cette expression lors d’un dîner en disant « 99% des généralistes sont des chiens et des cochons ». Vous pouvez également trouver cette expression sur la chanson de BTS, « Am I Wrong » (Wings – 2016).

(2) « Mais alors, les autres personnes viennent et me mettent un collier de perles au cou » :

 « Un collier de perles pour le cou de cochon » est un proverbe coréen similaire à « jeter les perles aux pourceaux ». Cela signifie rendre une chose précieuse inutile en la donnant à une personne qui ne s’y intéresse pas. RM a lié le « chien et le cochon » et le proverbe ci-dessus.

(3) « Celui-là dit “regarde la forêt”, tandis qu’un autre dit “Regarde cette fleur sauvage” » : 

En Corée, quand les gens veulent inciter à porter un regard d’ensemble, ils disent « regarde la forêt ». Quand ils veulent valoriser les petites choses, ils disent « regarde la fleur sauvage ». RM parle de gens lui disant quoi faire en comparant deux points de vue différents.

(4) « Les trois syllabes formant mon nom et le mot “mais” qui devrait venir avant celles-ci » 

« But Namjoon » est une phrase souvent utilisée pour justifier une quelconque erreur dans le milieu du divertissement coréen. Une manière, pour certains fans, d’étouffer certaines affaires fâcheuses concernant ses favoris, en ré-orientant l’attention sur RM. La communauté K-pop (majoritairement sur Twitter) tend en effet à rabâcher continuellement les anciennes erreurs de RM, quand bien même ces dernières ne sont plus d’actualité.