나는 내 인생을 모두 요구해왔다 | « Qui suis-je », la question que je me suis posée toute ma vie |
---|---|
어쩌면 평생 동안 내 문제에 대한 해결책을 찾을 수 없습니다 | La question à laquelle je ne pourrai probablement jamais répondre de ma vie |
내가 몇 마디로 대답 할 수 있다면 | Si je devais répondre avec quelques mots |
하나님은 아름다움을 묘사하는 무수한 단어를 창조하지 않으실 것입니다 | Alors Dieu n'aurait pas créé toutes ces beautés diverses |
How you feel? 지금 어떻게 느끼니? | Comment te sens-tu ? Comment tu te sens maintenant ? |
사실, 나는 매우 행복하다. 그러나 나는 조금 불편하다 | En vrai, je vais très bien mais un peu mal à l'aise |
나는 개나 돼지인지 아직도 모르겠다 | Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose (1) |
다른 누군가가 나에게 진주 목걸이를 찾아왔다 | Mais ensuite d'autres personnes viennent et me mettent un collier de perles autour du cou (2) |
나는 전에보다더 자주 웃는다 | Je ris plus qu'avant |
한 번 슈퍼 영웅이되는 꿈 | Je rêvais de devenir un super-héros |
마침내 이제는 실현 될 것으로 보인다 | Maintenant, j'ai l'impression d'en être vraiment devenu un |
그러나 더 많이 갈수록 소음이 증가합니다 | Mais au fur et à mesure, il y a tellement de « blabla » |
누군가는 나를 더 빨리달라고 말했습니다 | L'un dit « cours », l'autre dit « arrête » |
어떤 사람들은 저에게 천천히 가라고했습니다 | Celui-là dit « regarde la forêt », |
그는이 숲을 보라고 나에게 그 꽃을 보길 원했습니다 | Tandis qu'un autre dit « regarde cette fleur sauvage » (3) |
내 그림자, 나는 주저한다 | Mon ombre, je l'ai écrite et nommée « hésitation » |
나는 그를 주저하게되었다 | Elle n'a jamais hésité après être devenu cela |
주목 받고있는 사람들이 자주 등장합니다 | Elle continue à apparaître sous la scène ou sous la lumière |
뜨거운 태양 아래에서 안개가 나를 쳐다보고있다 | Continue à me regarder ardemment comme une vague de chaleur |
왜 당신이 가수가되고 싶어하는지 잊었습니까? | Hey, as-tu déjà oublié pourquoi tu as commencé ça |
나는 누군가가 당신의 노래를 경청 할 때마다 행복했었다 | Tu appréciais juste ça, que quelqu'un écoute |
때때로 이러한 말도 안되는 소리 | Parfois tout semble être foutaises |
당신은 또한 당신이 술에 취해있을 | Tu sais ce qui sort de toi lorsque tu es ivre... Comme l'immaturité |
때 작성된 것들이 충분히 순진하다는 것을 알고 있습니다 | Quelqu'un comme moi n'est pas digne de faire de la musique |
어떤 종류의 음악에 대해 이야기하니? | Quelqu'un comme moi n'est pas digne de la vérité |
어떤 종류의 춤을 추는가? | Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour une vocation |
당신은 기대할 가치가 없습니다 | Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour être une muse |
왜 너는 일종의 사람이되는거야? | Mes défauts que je connais |
나는 나의 단점을 알고있다, | Peut-être que c'est tout ce que j'ai réellement |
아마 그것은 나의 모든 것이다 | Le monde ne s'intéresse pas du tout à ma maladresse |
사실, 나는 서투르다, 나는 전혀 신경 쓰지 않는다 | Les regrets dont je n'ai même plus marre |
이제 나는 더 이상 두려워하지 | Je tombe avec eux tous les soirs jusqu'à ce que je sois dégoûté |
않고 매일 밤 많은 시간을 보냅니다 | Et tords le temps irréversible par habitude |
처음부터 바꿀 수없는 버릇을 되 찾으십시오 | Il y a quelque chose qui me relève à chaque fois |
이 시간에 원래 질문에 대해 생각할 때마다 | La première question, les trois syllabes formant mon nom |
내 이름과 그 앞에 형용사 | Et le mot « mais » qui devrait venir avant celles-ci (4) |
So I'm askin' once again yeah | Alors je demande encore une fois |
Who the hell am I? | Mais qui suis-je vraiment ? |
Tell me all your names baby | Dis-moi tout tes noms, bébé |
Do you wanna die? | Veux-tu mourir ? |
Oh do you wanna go? | Oh, veux-tu partir ? |
Do you wanna fly? | Veux-tu voler ? |
Where's your soul? Where's your dream? | Où est ton âme ? Où est ton rêve ? |
Do you think you're alive? | Penses-tu être vivant ? |
My name is « R » | Mon nom est « R » |
나는 사람들이 나에 대해 아는 것을 기억한다 | Le « moi » dont je me souviens et que les gens connaissent |
나는 내 자신을 표현하기 위해 창조했다 | Le « moi » que je me suis créé pour me défouler |
그래, 아마 나는 숨어 있었을거야 | Ouais peut-être que je me suis bercé d'illusions |
어쩌면 대중을 괴롭 히곤했을지도 몰라 | Peut-être que j'ai menti |
그러나 나는 부끄러워하지 않습니다 | Mais je ne suis plus gêné car c'est la carte de mon âme |
이것은 내 영혼의지도입니다 | Cher moi, tu ne dois plus jamais perdre ta température |
친애하는 | Car tu n'as pas besoin d'être chaud ni froid |
절대 온도를 떨어 뜨려서는 안됩니다 | Bien que je puisse parfois être hypocrite |
따뜻할 필요가없고, 무관심 할 필요는 없습니다 | ou prétendre être diabolique |
때때로 위선자 | C'est le baromètre de ma direction que je souhaite garder |
나는 내 방향의 표준을 수립하고 싶다 | Le « moi » que je veux être |
나는 나와 함께 있고 싶어 | Le « moi » que les gens veulent que je sois |
나를 열망하는 사람들 | Le « moi » que tu aimes |
나는 너를 사랑해 | Et le « moi » que j'ai créé |
그리고 내가 만든 건 | Le « moi » qui sourit |
나에게 웃으면 서 때때로 울음 | Le « moi » qui parfois pleure |
매 순간마다 호흡하고있는 사람 | Vivant intensément chaque seconde et chaque moment, même maintenant |
Persona | Persona |
Who the hell am I? | Mais qui suis-je vraiment ? |
I just wanna go | J'ai juste envie de partir, |
I just wanna fly | J'ai juste envie de voler |
I just wanna give you all the voices till I die | Je veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort |
I just wanna give you all the shoulders when you cry | Je veux juste te donner toutes les épaules pour pleurer |
Persona | Persona |
Who the hell am I? | Mais qui suis-je vraiment ? |
I just wanna go | J'ai juste envie de partir |
I just wanna fly | J'ai juste envie de voler |
I just wanna give you all the voices till I die | Je veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort |
I just wanna give you all the shoulders when you cry | Je veux juste te donner toutes les épaules pour pleurer |
Notes :
(1) « Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose » :
« Dog & Pig » est un terme pour dénigrer le grand public. Il y a quelques années, un haut responsable, qui était un système de caste pro, a utilisé cette expression lors d’un dîner en disant « 99% des généralistes sont des chiens et des cochons ». Vous pouvez également trouver cette expression sur la chanson de BTS, « Am I Wrong » (Wings – 2016).
(2) « Mais alors, les autres personnes viennent et me mettent un collier de perles au cou » :
« Un collier de perles pour le cou de cochon » est un proverbe coréen similaire à « jeter les perles aux pourceaux ». Cela signifie rendre une chose précieuse inutile en la donnant à une personne qui ne s’y intéresse pas. RM a lié le « chien et le cochon » et le proverbe ci-dessus.
(3) « Celui-là dit “regarde la forêt”, tandis qu’un autre dit “Regarde cette fleur sauvage” » :
En Corée, quand les gens veulent inciter à porter un regard d’ensemble, ils disent « regarde la forêt ». Quand ils veulent valoriser les petites choses, ils disent « regarde la fleur sauvage ». RM parle de gens lui disant quoi faire en comparant deux points de vue différents.
(4) « Les trois syllabes formant mon nom et le mot “mais” qui devrait venir avant celles-ci » :
« But Namjoon » est une phrase souvent utilisée pour justifier une quelconque erreur dans le milieu du divertissement coréen. Une manière, pour certains fans, d’étouffer certaines affaires fâcheuses concernant ses favoris, en ré-orientant l’attention sur RM. La communauté K-pop (majoritairement sur Twitter) tend en effet à rabâcher continuellement les anciennes erreurs de RM, quand bien même ces dernières ne sont plus d’actualité.