Entretiens avec nos traducteurs

Nous sommes nombreux dans notre association et les ARMYs français se demandent ce que les administrateurs apprécient dans leur travail pour la fanbase. Dans cet article, #Liviah a posé quelques questions à l’équipe des traducteurs. #Elwen, #JJ, #Blue et #R ont accepté de répondre.

Mikrokosmos

1/ Vous qui êtes les traducteurs dans la fanbase, qu’appréciez-vous dans la langue anglaise et comment appréhendez-vous la traduction anglais vers français (en général) ?

#Elwen :

J’apprécie énormément les langues en général, elles ont toujours été mes matières fortes à l’école. J’aime apprendre de nouvelles langues et être capable de communiquer avec le reste du monde grâce à l’anglais que ce soit sur internet ou quand je voyage. Quand je traduis, j’essaie de respecter au maximum le sens premier de la phrase avec toutes ses nuances, tout en le tournant de manière adéquate en français. Quand on traduit, maîtriser le français est aussi important que maîtriser l’anglais, on a tendance à l’oublier parfois.

#JJ :

Ce n’est pas spécifique à la langue anglaise, c’est juste la langue que je maîtrise le mieux en dehors du français. Chaque langue a une façon de dire quelque chose, d’exprimer une notion, qui en dit beaucoup sur la façon dont les locuteurs pensent le monde, et j’aime découvrir ces différentes façons, je trouve ça intéressant de découvrir le monde à travers les autres. Et c’est aussi ce que j’aime dans la traduction, chercher ce que la personne voulait dire exactement et le retranscrire au plus près dans la seconde langue. C’est une vraie satisfaction de trouver les mots justes pour tout transmettre et communiquer pleinement. 

#Blue :

J’aime l’interprétation qu’on peut donner à certain terme ou phrase qui n’ont pas réellement d’équivalent en français. Traduire et interpréter en respectant le sens et le contexte, c’est ce qui m’intéresse le plus et j’aime vraiment le cheminement qui permet d’aboutir au résultat.

#R :

Comme dit #JJ plus haut, chaque langue a ses propres spécificités et sa manière de dire les choses, et l’anglais n’est pas une exception. J’ai été sensible à cette langue assez tôt, surtout grâce à BTS mais parce qu’elle est très accessible en France, et comme je suis toujours étudiante, j’ai pu prendre spécialité anglais pour pouvoir surmonter l’appréhension du vocabulaire ou des subtilités de la langue lors de nos traductions. Et l’anglais est très agréable à lire aussi.

TRADUCTION_BTS_LY_ANSWER

2/ De toutes les traductions d’articles de presse ou de discours que vous avez faites, laquelle vous a le plus marqué et pourquoi ?

#Elwen :

J’ai traduit tellement de contenu que je ne saurais choisir une traduction en particulier. Les chansons sont toujours un plaisir à traduire, un petit challenge pour essayer de retranscrire la poésie des paroles de BTS. J’aime beaucoup aussi traduire les discours des cérémonies de récompense, les membres de BTS font souvent passer des messages importants dans ces moments. Les mots de Namjoon sont particulièrement intéressants mais aussi plus difficiles à traduire, c’est toujours un défi que j’aime relever.

#JJ :

Je ne pourrais pas dire laquelle m’a le plus marqué. Pour AF, j’ai surtout traduit des articles et les chansons. Les articles ne m’ont pas marqué particulièrement en dehors parfois de leur longueur. Je préfère traduire les chansons en général, c’est ce qui me pose le plus de difficultés parce qu’il y a plus de subtilité. Je préfère le défi que représente une chanson. 

#Blue :

Je suis en train de faire la troisième interview du Weverse Magazine alors ce n’est peut-être pas représentatif mais les interviews des garçons sur Weverse sont très intéressantes de par le point de vue personnel qu’ils apportent, c’est authentique et émouvant. D’un point de vue purement ‘traduction’, je dirai que les articles de presse en général sont très enrichissants. 

#R :

J’ai traduit une large partie de la discographie de BTS et je m’occupe aussi de traduire tous les messages du groupe sur Weverse ou Twitter, et je pense que c’est surtout les chansons, surtout First Love, Outro : Tear et mono. de RM qui me marquent le plus car notre équipe essaye de retransmettre le plus fidèlement possible ce qu’un membre de BTS ou le groupe a voulu dire, et c’est ce que j’aime le plus 🙂

3/ Les chansons de BTS sont la plupart du temps à niveaux multiples de lecture. Comment arrivez-vous à retransmettre la complexité des paroles à travers vos traductions ?

#Elwen :

En prenant plusieurs sources de traduction et en les comparant pour voir toutes les interprétations faites. Prendre en compte les notes d’interprétation et contextuelles des traducteurs anglais pour comprendre au mieux le message que BTS souhaite faire passer. Et ensuite en réfléchissant beaucoup aux mots à utiliser, on se concerte entre nous et on discute du terme ou de la formulation la plus appropriée, ce n’est pas une tâche aisée ! Si le français n’arrive pas à retranscrire toutes les nuances, on met généralement une note explicative pour le lecteur.

#JJ :

C’est tout l’enjeu du défi! Ça demande parfois beaucoup de réflexion, il faut tenter de comprendre les paroles dans toutes leurs nuances et parfois il faut choisir la nuance dominante parce que le mot traduit n’exprime pas toujours les mêmes subtilités. C’est aussi l’occasion d’apprendre et d’enrichir son vocabulaire.

#Blue :

Je n’ai traduit que deux titres de la discographie de BTS. Je ne sens pas à même de me prononcer sur le sujet.

#R :

Les chansons sont très compliquées à traduire et même si j’ai beaucoup travaillé dessus, on travaille toujours ensemble avec plusieurs relectures ou sources pour comprendre ce que les membres ont voulu faire passer comme message. Parfois on propose aussi des interprétations, je pense à Black Swan, mais je vous conseille aussi de lire les notes qu’on laisse à la fin des traductions sur notre site qui aident à comprendre le tout.

traduction Lights

4/ Chers traducteurs, avez-vous un message particulier ou une anecdote à transmettre à nos lecteurs ?

#Elwen :

Merci de consulter nos traductions, ainsi que pour votre confiance et votre soutien ! On va continuer de faire de notre mieux pour vous fournir des traductions de qualité 😉 Et n’oubliez pas qu’il est important de toujours comparer plusieurs traductions d’un même message et de ne pas croire aveuglément ce qu’une seule personne traduit, les erreurs (intentionnelles ou non) arrivent et peuvent créer parfois de grosses incompréhensions.

#JJ :

#Elwen et moi, on corrige souvent nos traductions ensemble par téléphone, surtout quand une de nos traductions pose un problème d’interprétation. A nos lecteurs, merci pour votre confiance! Nous continuerons de faire de notre mieux! 

#Blue :

Merci de nous donner autant d’amour à chaque traduction, ça nous donne de la force et la motivation de continuer et en faire plus. Et ça nous fait plaisir de travailler sur ça ! 

#R :

Prenez le temps de visiter le site et les traductions d’articles ou de chansons, on en apprend beaucoup ! Merci de nous faire confiance pour faire le lien avec le groupe 🙂

Entretien avec l’équipe de traducteurs réalisé par #Liviah