Singularity

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #Neri

Paroles et composition : Charlie J. Perry, RM
Production : Charlie J. Perry

무언가 깨지는 소리Le son de quelque chose qui se casse
난 문득 잠에서 깨Je me réveille soudain
낮설음 가득한 소리Un son peu familier
귀를 막아 보지만Je couvre mes oreilles
잠엘 들지 못해Mais je n'arrive pas à m'endormir
  
목이 자꾸 아파와La douleur dans ma gorge empire
감싸 보려하지만J'essaye de la couvrir
나에겐 목소리가Mais je n'ai plus de voix
없어 오늘도 그 소릴 들어Aujourd'hui j'entends ce son, encore
  
또 울리고있어 그 소리가Il retentit encore, ce son
이얼어 붙은 호수에 또 금이 가Une fissure dans ce lac gelé, encore
그 호수에 내가 날 버렸 잖아Tu sais que je me suis jeté dans ce lac
내 목소릴 널 위해 묻었 잖아Tu sais que j'ai enterré ma voix pour toi
  
날 버린 겨울 호수 위로Dans ce lac hivernal où je me suis jeté
두꺼운 얼음이 얼었네Une épaisse glace s'est formée
잠시 들어간 꿈 속에도Même dans le rêve où j'ai été brièvement
나를 괴롭히는 환상 통은 여전해La douleur fantôme qui me torture est toujours là
  
나는 날 잃은 걸까Me suis-je perdu ?
아님 널 잃은 걸까Ou t'ai-je gagné ?
나 문득 호수로 달려가Je cours soudainement vers ce lac
오그 속에 내 얼굴 있어Oh, je vois mon visage dans ce lac (1)
  
부탁해 아무 말도하지 마Je t'en supplie, s'il te plaît, ne dis pas un mot
입을 막으려 손을 뻗어 보지만Je tends ma main pour couvrir ta bouche
보지만 결국 엔 언젠가 봄이와Mais le printemps arrivera enfin un jour (2)
얼음들은 녹아 내려 흘러 가Et la glace fondra et s'écoulera
  
Tell me 내 목소리가 가짜라면Dis-moi, si ma voix est fausse
날 버리지 말았어야했는지Aurais-je dû ne pas me gâcher la vie
Tell me 고통조차 가짜라면Dis-moi, si même la douleur est fausse
그 때 내가 무얼해야했는지Qu'aurai-je dû faire ?

Notes :

(1) « Je cours soudainement au lac, oh, je vois mon visage dans le lac » :
Référence éventuelle au mythe de Narcisse (retranscrit dans les métamorphoses d’Ovide) : personnage épris de son propre reflet qu’il ne peut étreindre, une simple illusion aquatique, le jeune homme se perd dans une contemplation désespérée, mortelle.

(2) « Mais à la fin, le printemps arrivera un jour » :
Cette ligne fait référence à l’une de leurs chansons les plus connues, « Spring Day », de l’album You Never Walk Alone.