Spring Day

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et compositionPdoggRMAdora« Hitman » Bang, Arlissa Ruppert, Peter Ibsen, Suga
ProductionPdogg

보고 싶다 이렇게Tu me manques
말하니까 더 보고 싶다Le dire à voix haute fait que tu me manques encore plus (1)
너희 사진을Même si je regarde tes photos (2)
보고 있어도 보고 싶다Tu me manques toujours
너무 야속한 시간Le temps est tellement cruel
나는 우리가 밉다Je nous déteste
이젠 얼굴 한 번 보는 것도Nous qui avons à présent du mal
힘들어진 우리가A nous voir ne serait-ce qu'une fois
  
여긴 온통 겨울 뿐이야Tout est plongé dans l'hiver ici
팔월에도 겨울이 와Même en août, l'hiver est là (3)
마음은 시간을 달려가네Mon esprit traverse le temps (4)
홀로 남은 설국열차Sur le Transperceneige laissé là (5)
니 손 잡고 지구 반대편까지 가Tenant ta main, je vais à l'autre bout du monde
겨울을 끝내고파J'aimerais mettre fin à cet hiver
그리움들이 얼마나 눈처럼 내려야Combien d'envies tomberont comme de la neige
그 봄날이 올까Avant que les jours printaniers n'arrivent ?
FriendMon ami
  
허공을 떠도는 작은 먼지처럼Comme une fine poussière errant dans le vide
작은 먼지처럼Comme une fine poussière
날리는 눈이 나라면Si j'étais un flocon de neige flottant au vent
조금 더 빨리 네게 닿을 수 있을 텐데Je pourrais arriver jusqu'à toi un peu plus vite
  
눈꽃이 떨어져요Les flocons de neige tombent
또 조금씩 멀어져요Et s'éloignent petit à petit
보고 싶다 (보고 싶다)Tu me manques (Tu me manques)
보고 싶다 (보고 싶다)Tu me manques (Tu me manques)
얼마나 기다려야Combien de temps devrais-je encore attendre
또 몇 밤을 더 새워야Et combien de nuits blanches devrais-je passer
널 보게 될까 (널 보게 될까)Avant de te revoir (Avant de te revoir)
만나게 될까 (만나게 될까)Avant de te rencontrer (Avant de te rencontrer)
  
추운 겨울 끝을 지나Après la fin de ce rude hiver
다시 봄날이 올 때까지Jusqu'à la venue du printemps
꽃 피울 때까지Jusqu'à ce que les fleurs s'épanouissent
그곳에 좀 더 머물러줘Reste un peu plus longtemps, s'il te plaît
머물러줘S'il te plaît, reste
  
니가 변한 건지Serais-ce toi qui a changé ?
(니가 변한 건지)(Serais-ce toi qui a changé)
아니면 내가 변한 건지Ou bien est-ce moi qui ai changé ?
(아니면 내가 변한 건지)(Est-ce moi qui ai changé)
이 순간 흐르는 시간조차 미워Je déteste même le temps qui passe en ce moment
우리가 변한 거지 뭐J'imagine que c'est nous qui avons changé
모두가 그런 거지 뭐J'imagine que tout le monde a changé
  
그래 밉다 니가Oui, je te déteste
넌 떠났지만Même si tu es parti
단 하루도 너를 잊은 적이 없었지 난Je ne t'ai jamais oublié, pas même une journée
솔직히 보고 싶은데Honnêtement, tu me manques
이만 너를 지울게Mais je t'effacerai
그게 널 원망하기보단 덜 아프니까Car ce sera moins douloureux que de t'en vouloir
  
시린 널 불어내 본다J'essaye de te laisser partir toi qui blesse mon coeur
연기처럼 하얀 연기처럼Tel de la fumée, de la fumée blanche
말로는 지운다 해도Bien que j'ai dit que je t'effacerai
사실 난 아직 널 보내지 못하는데Je ne peux pas encore te laisser partir
  
눈꽃이 떨어져요Les flocons de neige tombent
또 조금씩 멀어져요Et s'éloignent petit à petit
보고 싶다 (보고 싶다)Tu me manques (Tu me manques)
보고 싶다 (보고 싶다)Tu me manques (Tu me manques)
얼마나 기다려야Combien de temps devrais-je encore attendre
또 몇 밤을 더 새워야Et combien de nuits blanches devrais-je passer
널 보게 될까 (널 보게 될까)Avant de te revoir (Avant de te revoir)
만나게 될까 (만나게 될까)Avant de te rencontrer (Avant de te rencontrer)
  
You know it allTu sais tout ça
You're my best friendTu es mon meilleur ami
아침은 다시 올 거야Le matin viendra à nouveau
어떤 어둠도 어떤 계절도Car aucune obscurité, aucune saison
영원할 순 없으니까Ne peut durer éternellement
  
벚꽃이 피나봐요Il semble que les cerisiers fleurissent
이 겨울도 끝이 나요Et que cet hiver touche à sa fin
보고 싶다 (보고 싶다)Tu me manques (Tu me manques)
보고 싶다 (보고 싶다)Tu me manques (Tu me manques)
조금만 기다리면Si tu attends encore un peu
며칠 밤만 더 새우면Si tu passes encore quelques nuits blanches
만나러 갈게 (만나러 갈게)Je viendrai à ta rencontre
데리러 갈게 (데리러 갈게)Je viendrai te chercher (6)
  
추운 겨울 끝을 지나Après la fin de ce rude hiver
다시 봄날이 올 때까지Jusqu'à la venue du printemps
꽃 피울 때까지Jusqu'à ce que les fleurs s'épanouissent
그곳에 좀 더 머물러줘Reste un peu plus longtemps, s'il te plaît
머물러줘S'il te plaît, reste

Notes :

(1) « Tu me manques. Le dire à voix haute fait que tu me manques encore plus » :
Il semble, selon la traductrice du coréen vers l’anglais, que de nombreux coréens s’accorde à souligner le poids de la première phrase « 보고 싶다 », « Tu me manques ». Dans cette forme coréenne, il n’y a pas de conjugaison ; la phrase n’est donc pas destinée à atteindre un auditeur en particulier. Comme si le manque du « toi » était devenu si fort que la phrase était sortie toute seule. Ce qui explique la seconde ligne « 이렇게 말하니까 더 보고 싶다 », car à présent que les mots se sont échappés de la bouche du narrateur, le sentiment est maintenant encore plus « réel », avoué.

(2) « Même si je regarde vos photos, vous me manquez toujours » :
Le « vous/votre » est pluriel en coréen.

(3) « Même en août, l’hiver est là » :
Référence au film Christmas In August. 

(4) « Mon esprit traverse le temps » :
Référence au film The Girl Who Through Time.

(5) « Sur le Transperceneige laissé là » :
Référence au film Snowpiercer, le Transperceneige

(6) « Si tu attends encore un peu | Si tu passes encore quelques nuits blanches | Je viendrai à ta rencontre | je viendrai te chercher » :

C’est un départ, une rupture avec les paroles du verset précédent « 얼마나 기다려야 또 몇 밤을 더 새워야 널 보게 될까 만나게 될까 » (Combien de temps devrais-je encore attendre / Et combien de nuits blanches dois-je passer avant de te revoir ? / Avant de te rencontrer ?) ; ce qui représente un changement d’attitude : plutôt que d’attendre désespérément après le « toi », de manière passive (combien de temps avant de revoir), à présent, le narrateur devient acteur ( si tu m’attend, « je viendrai à ta rencontre »), il se dirige activement vers le « toi », qui, lui, devient passif. Le « toi » doit attendre que le narrateur vienne à sa rencontre, et non plus le contraire.