Telepathy

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #Blue

Paroles et composition : Suga, El Capitxn, Hiss Noise, RM, Jungkook
Production : El Capitxn, Hiss Noise

매번 같은 하루들 중에Parmi ces jours qui se ressemblent
너를 만날 때 가장 난 행복해Je suis le plus heureux quand je te vois
매번 다른 일상들 속에Dans mon quotidien qui diffère jour après jour
너란 사람은 내게 가장 특별해La personne que tu es, m'est la plus précieuse
  
별일은 없지Tout va bien, n'est-ce pas ?
아픈 곳은 없겠지Tu es en pleine forme, n'est-ce pas ?
난 요즘에 글쎄Pour moi, ces derniers jours, et bien
붕 떠 버린 것 같아J'ai l'impression de flotter dans les airs
많은 시간 덕에Grâce à tout ce temps libre
이런 노랠 쓰네J'ai pu écrire cette chanson
이건 너를 위한 노래Cette chanson est pour toi
Yeah 노래 yeah 노래Ouais, cette chanson, ouais, cette chanson
  
자 떠나자 푸른 바다로Hey, partons pour l'océan bleu
우리가 함께 뛰어놀던 저 푸른 바다로Cet océan bleu où nous nous amusions ensemble autrefois
괜한 걱정들은 잠시Ces soucis insignifiants, pendant un instant
내려놓은 채로 잠시Mets-les de côté, pendant un instant
우리끼리 즐겨보자Profitons-en entre nous
함께 추억하는 푸른 바다De cette petite île au milieu de l'océan bleu
한가운데 작은 섬Que nous nous remémorons ensemble
  
비록 지금은 멀어졌어도Bien que nous soyons séparés désormais
우리 마음만은 똑같잖아Nos coeurs sont les mêmes
내 곁에 네가 없어도 yeahMême quand tu n'es pas près de moi, ouais
네 곁에 내가 없어도 yeahMême quand je ne suis pas près de toi, ouais
우린 함께인 걸 다 알잖아Nous savons que nous sommes ensemble
  
매번 같은 하루들 중에Parmi ces jours qui se ressemblent
너를 만날 때 가장 난 행복해Je suis le plus heureux quand je te vois
매번 다른 일상들 속에Dans mon quotidien qui diffère jour après jour
너란 사람은 내게 가장 특별해La personne que tu es, m'est la plus précieuse
  
아침 들풀처럼 일어나Me réveillant comme l'herbe sauvage le matin
거울처럼 난 너를 확인Je te regarde comme dans un miroir
눈꼽 대신 너만 묻었다 잔뜩Plutôt que la fatigue, dans mes yeux il n'y a que toi
또 무겁다 멍 많은 무르팍이Mes genoux couverts de bleus me semblent lourds encore
거릴 거닐며 생각해 이 별이Marchant dans les rues, je pense
허락해 주는 우리의 거리Aux rues que les étoiles nous offrent (1)
Oh can I be your Bibilly HillsOh, je peux être ton Bibilly Hills (2)
Like you did the same to meComme tu l'as été pour moi
BabyBaby
  
너무 빠른 건 조금 위험해Si c'est trop rapide, c'est un peu dangereux
너무 느린 건 조금 지루해Si c'est trop lent, c'est un peu ennuyeux
너무 빠르지도 않게Alors pour ne pas aller trop vite
또는 느리지도 않게Ni trop lentement
우리의 속도에 맞춰 가보자고Allons-y à notre rythme
이건 꽤나 긴 즐거운 롤러코스터C'est une montagne russe assez longue et amusante
  
비록 지금은 멀어졌어도Bien que nous soyons séparés désormais
우리 마음만은 똑같잖아Nos coeurs sont les mêmes
내 곁에 네가 없어도 yeahMême quand tu n'es pas près de moi, ouais
네 곁에 내가 없어도 yeahMême quand je ne suis pas près de toi, ouais
우린 함께인 걸 다 알잖아Nous savons que nous sommes ensemble
  
매번 같은 하루들 중에Parmi ces jours qui se ressemblent
너를 만날 때 가장 난 행복해Je suis le plus heureux quand je te vois
매번 다른 일상들 속에Dans mon quotidien qui diffère jour après jour
너란 사람은 내게 가장 특별해La personne que tu es, m'est la plus précieuse

Notes :

(1) « Aux rues que les étoiles nous offrent » :

Jeu de mot avec « 이 별 » qui signifie ici « cette étoile », alors que « 이 별 » se traduit plutôt par « se séparer ». « 거리 » peut vouloir dire « rue » ou  « distance ». La traductrice coréenne explique le sens de cette phrase comme : Cette distance entre nous que la séparation nous offre.

(2) « Oh, je peux être ton Bibilly Hills » :

Il existe une expression coréenne qui dit « a cow needs a hill to scratch its back onto » (une vache a besoin d’une colline pour y frotter son dos), sous-entendant qu’on a toujours besoin de quelqu’un à nos côtés pour réaliser nos projets. C’est dans cette expression que le terme « 비빌 언덕 » [bibil undeok] trouve son origine et il signifie « une croyance ou une personne sur laquelle on peut toujours compter ». RM a donc réalisé un jeu de mot entre Bibilly Hills et Beverly Hills (quartier de la ville de Los Angeles) qui se prononcent quasiment pareil.

SUGA fait d’ailleurs ce jeu de mot dans la vidéo “Bangtan Attic” disponible sur la chaîne youtube du groupe (à 30 minutes et 25 secondes).