be album

Telepathy

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #Blue

Paroles originales (Coréen)

매번 같은 하루들 중에
너를 만날 때 가장 난 행복해
매번 다른 일상들 속에
너란 사람은 내게 가장 특별해

별일은 없지
아픈 곳은 없겠지
난 요즘에 글쎄
붕 떠 버린 것 같아
많은 시간 덕에
이런 노랠 쓰네
이건 너를 위한 노래
Yeah 노래 yeah 노래

자 떠나자 푸른 바다로
우리가 함께 뛰어놀던 저 푸른 바다로
괜한 걱정들은 잠시
내려놓은 채로 잠시
우리끼리 즐겨보자
함께 추억하는 푸른 바다
한가운데 작은 섬

비록 지금은 멀어졌어도
우리 마음만은 똑같잖아
내 곁에 네가 없어도 yeah
네 곁에 내가 없어도 yeah
우린 함께인 걸 다 알잖아

매번 같은 하루들 중에
너를 만날 때 가장 난 행복해
매번 다른 일상들 속에
너란 사람은 내게 가장 특별해

아침 들풀처럼 일어나
거울처럼 난 너를 확인
눈꼽 대신 너만 묻었다 잔뜩
또 무겁다 멍 많은 무르팍이
거릴 거닐며 생각해 이 별이
허락해 주는 우리의 거리
Oh can I be your Bibilly Hills
Like you did the same to me
Baby

너무 빠른 건 조금 위험해
너무 느린 건 조금 지루해
너무 빠르지도 않게
또는 느리지도 않게
우리의 속도에 맞춰 가보자고
이건 꽤나 긴 즐거운 롤러코스터

비록 지금은 멀어졌어도
우리 마음만은 똑같잖아
내 곁에 네가 없어도 yeah
네 곁에 내가 없어도 yeah
우린 함께인 걸 다 알잖아

매번 같은 하루들 중에
너를 만날 때 가장 난 행복해
매번 다른 일상들 속에
너란 사람은 내게 가장 특별해

Traduction française

Parmi ces jours qui se ressemblent
Je suis le plus heureux quand je te vois
Dans mon quotidien qui diffère jour après jour
La personne que tu es, m’est la plus précieuse

Tout va bien, n’est-ce pas ?
Tu es en pleine forme, n’est-ce pas ?
Pour moi, ces derniers jours, et bien
J’ai l’impression de flotter dans les airs
Grâce à tout ce temps libre
J’ai pu écrire cette chanson
Cette chanson est pour toi
Ouais, cette chanson, ouais, cette chanson

Hey, partons pour l’océan bleu
Cet océan bleu où nous nous amusions ensemble autrefois
Ces soucis insignifiants, pendant un instant
Mets-les de côté, pendant un instant
Profitons-en entre nous
De cette petite île au milieu de l’océan bleu
Que nous nous remémorons ensemble

Bien que nous soyons séparés désormais
Nos coeurs sont les mêmes
Même quand tu n’es pas près de moi, ouais
Même quand je ne suis pas près de toi, ouais
Nous savons que nous sommes ensemble

Parmi ces jours qui se ressemblent
Je suis le plus heureux quand je te vois
Dans mon quotidien qui diffère jour après jour
La personne que tu es, m’est la plus précieuse

Me réveillant comme l’herbe sauvage le matin
Je te regarde comme dans un miroir
Plutôt que la fatigue, dans mes yeux il n’y a que toi
Mes genoux couverts de bleus me semblent lourds encore
Marchant dans les rues, je pense
Aux rues que les étoiles nous offrent (1)
Oh, je peux être ton Bibilly Hills (2)
Comme tu l’as été pour moi
Baby

Si c’est trop rapide, c’est un peu dangereux
Si c’est trop lent, c’est un peu ennuyeux
Alors pour ne pas aller trop vite
Ni trop lentement
Allons-y à notre rythme
C’est une montagne russe assez longue et amusante

Bien que nous soyons séparés désormais
Nos coeurs sont les mêmes
Même quand tu n’es pas près de moi, ouais
Même quand je ne suis pas près de toi, ouais
Nous savons que nous sommes ensemble

Parmi ces jours qui se ressemblent
Je suis le plus heureux quand je te vois
Dans mon quotidien qui diffère jour après jour
La personne que tu es, m’est la plus précieuse

Notes :

(1) « Aux rues que les étoiles nous offrent » :

Jeu de mot avec « 이 별 » qui signifie ici « cette étoile », alors que « 이 별 » se traduit plutôt par « se séparer ». « 거리 » peut vouloir dire « rue » ou  « distance ». La traductrice coréenne explique le sens de cette phrase comme : Cette distance entre nous que la séparation nous offre.

(2) « Oh, je peux être ton Bibilly Hills » :

Il existe une expression coréenne qui dit « a cow needs a hill to scratch its back onto » (une vache a besoin d’une colline pour y frotter son dos), sous-entendant qu’on a toujours besoin de quelqu’un à nos côtés pour réaliser nos projets. C’est dans cette expression que le terme « 비빌 언덕 » [bibil undeok] trouve son origine et il signifie « une croyance ou une personne sur laquelle on peut toujours compter ». RM a donc réalisé un jeu de mot entre Bibilly Hills et Beverly Hills (quartier de la ville de Los Angeles) qui se prononcent quasiment pareil.

SUGA fait d’ailleurs ce jeu de mot dans la vidéo “Bangtan Attic” disponible sur la chaîne youtube du groupe (à 30 minutes et 25 secondes).