The Truth Untold
Traduit de l’anglais (@doyou_bangtan) par #JJ
Paroles et composition : Steve Aoki, Roland Spreckley, Jake Torrey, Noah Conrad, Annika Wells, RM, Slow Rabbit
Production : Steve Aoki
외로움이 가득히 피어있는 이 garden | La solitude fleurit dans ce jardin |
---|---|
가시투성이 | Couvert d'épines |
이 모래성에 난 날 매었어 | Je me suis enchaîné à ce château de sable (1) |
너의 이름은 뭔지 | Quel est ton nom ? |
갈 곳이 있긴 한지 | As-tu seulement un endroit où aller? |
Oh could you tell me? | Oh peux-tu me le dire ? |
이 정원에 숨어든 널 봤어 | Je t'ai vu, cachée dans ce jardin (2) |
And I know | Et je sais |
너의 온긴 모두 다 진짜란 걸 | Que toute ta chaleur est réelle |
푸른 꽃을 꺾는 손 | Je veux saisir cette main |
잡고 싶지만 | Cueillant une fleur bleue mais |
내 운명인 걸 | C'est mon destin |
Don't smile to me | Ne me souris pas |
Light on me | Brille sur moi |
너에게 다가설 수 없으니까 | Parce que je ne peux t'approcher |
내겐 불러줄 이름이 없어 | Je n'ai pas de nom à appeler |
You know that I can't | Tu sais que je ne peux |
Show you me | Te montrer qui je suis |
Give you me | Ni me donner à toi |
초라한 모습 보여줄 순 없어 | Je ne peux pas te montrer à quel point je suis faible |
또 가면을 쓰고 널 만나러 가 | Alors je mets mon masque et vais à ta rencontre (3) |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
외로움의 정원에 핀 너를 닮은 꽃 | Une fleur qui te ressemblait a éclos dans ce jardin de solitude (4) |
주고 싶었지 | Je voulais te la donner |
바보 같은 가면을 벗고서 | Après avoir ôté ce stupide masque |
But I know | Mais je sais |
영원히 그럴 수는 없는 걸 | Que je suis incapable de faire ça |
숨어야만 하는 걸 | Que je dois me cacher |
추한 나니까 | Car je suis si laid |
난 두려운 걸 | Je suis effrayé |
초라해 | Je suis si misérable |
I'm so afraid | J'ai tellement peur |
결국엔 너도 날 또 떠나버릴까 | Que tu finisses par m'abandonner toi aussi |
또 가면을 쓰고 널 만나러 가 | Alors je mets à nouveau mon masque et je vais à ta rencontre |
할 수 있는 건 | La seule chose que je puisse faire |
정원에 | Dans ce jardin |
이 세상에 | Dans ce monde |
예쁜 너를 닮은 꽃을 피운 다음 | Après avoir fait éclore cette fleur qui ressemble à ta jolie personne |
니가 아는 나로 숨쉬는 것 | Est de respirer en étant celui que tu connais |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
I still want you | Je te veux toujours |
어쩌면 그때 | Peut-être que, si à ce moment-là |
조금만 이만큼만 | Je n'avais ne serait-ce qu'un peu, juste assez |
용길 내서 너의 앞에 섰더라면 | Rassemblé mon courage et m'étais présenté devant toi |
지금 모든 건 달라졌을까 | Est-ce que tout aurait été différent ? (5) |
난 울고 있어 사라진 무너진 | Je pleure dans ce château de sable |
홀로 남겨진 이 모래성에서 | Qui s'écroule, disparaît et me laisse seul (6) |
부서진 가면을 바라보면서 | Face à ce masque brisé |
And I still want you | Et je te veux toujours |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
Notes :
(1) « La solitude fleurit dans ce jardin | couvert d’épine | Je me suis enchaîné à ce château de sable » :
Cette chanson fait référence à l’histoire italienne La Città di Smeraldo, qui se déroule du 15ème au 16ème siècle, en Italie. Dans les banlieues de la ville en question, un homme rempli d’une intense haine de soi pour son apparence hideuse s’enferme dans un vieux château. Il passe de longues années dans la solitude, le cœur fermé. Son jardin est son seul refuge – les fleurs, qu’il entretient soigneusement, lui permettent de se sentir en paix, malgré sa colère et sa solitude.
(2) « Quel est ton nom ? […] Je t’ai vu, cachée dans ce jardin » :
Poursuivant l’histoire de La Città di Smeraldo, la quête de l’isolement de l’homme prend fin lorsqu’une jeune fille vêtue de vêtements en lambeaux commence à voler des fleurs dans son jardin. Au début, l’homme est furieux. Il passe d’innombrables nuits à surveiller son jardin, mais ne trouve jamais le courage d’affronter la jeune fille, incertain face à sa laideur, qu’il n’ose exposer. Cependant, au fil du temps, la colère s’estompe, et sa curiosité grandit. La jeune fille vole régulièrement dans son jardin et à chaque visite, il devient plus curieux, s’attendant à la voir, nuit après nuit, pour s’assurer qu’elle va bien.
(3) « Tu sais que je ne peux te montrer qui je suis […] alors je met mon masque et vais à ta rencontre » :
La curiosité du narrateur finit par l’emporter : il finit par la suivre, après une énième nuit passée à l’observer, un masque sur le visage, pour cacher son apparence grotesque. Il est important de noter que c’est cette « insécurité » qui l’empêche de réagir plus tôt, et c’est cette même « insécurité » qui le pousse à porter le masque.
Dans les ruelles de la cité, l’homme découvre que la jeune fille vit dans la pauvreté, vendant les quelques fleurs dérobées lors de ses escapades nocturnes. Le temps passant, l’homme se prend d’affection pour la jeune fille qu’il souhaite aider. Mais, hanté par ses peurs, il n’ose lui faire face.
Il une courant qu’une personne, aspirant pourtant à de nombreux objectifs, se laisse abattre par des obstacles qu’elle s’est, souvent, imposé elle-même, inconsciemment. Le problème se situe à la source, non pas chez l’interlocuteur, mais en nous. En gardant ses obstacles pour soi, en les cachant, plutôt qu’on se confrontant à nos craintes.
(4) « Une fleur qui te ressemblait a éclos dans ce jardin de solitude | Je voulais te la donner […] » :
Une nouvelle référence à La Città di Smeraldo. Dans l’espoir de faire gagner plus d’argent et d’améliorer le quotidien de la jeune fille, l’homme se lance avec ferveur, des jours durant, dans l’entreprise fastidieuse de créer une nouvelle fleur unique : la fleur de Smeraldo.
(5) « Peut-être que si j’avais […] Rassemblé mon courage et m’étais présenté devant toi | Est-ce que tout aurait été différent ? » :
Pour conclure l’histoire de La Città di Smeraldo, l’homme se rend en ville pour donner la fleur Smeraldo à la jeune fille et découvre qu’il est trop tard. Alors qu’il était en train de créer la fleur de Smeraldo, la fille était morte de faim. Affligé par la nouvelle, l’homme retourne dans son château et regrette de ne pas l’avoir affrontée plus tôt. Mais surtout, il regrette d’avoir laissé son angoisse, son apparence hideuse, l’empêcher de l’aider. Tourmenté, l’homme se retranche dans sa solitude. Aurait-il pu l’aider, s’il avait eu le courage de surmonter ses démons ?
Toute l’histoire de La Città di Smeraldo est une allégorie pour tous ceux qui vivent la tragédie de laisser leur perception d’eux-mêmes les empêcher de poursuivre ce qu’ils veulent dans la vie.
À l’époque des débuts de BTS, les membres se sont constamment interrogés sur leur capacité à réussir dans l’industrie musicale coréenne. Cependant, ils n’ont pas laissé cette anxiété entraver leurs efforts. Au contraire, cela les a incités à travailler plus dur et à se consacrer davantage à leur objectif en donnant le meilleur d’eux-mêmes.
(6) « Je pleure seul dans ce château de sable | Qui s’écroule, disparaît et me laisse seul me laisse seul » :
Détail intéressant, il s’agit de la deuxième mention de l’expression « château de sable » dans The Truth Untold, en référence au château de l’homme du conte de La Città di Smeraldo. Un château de sable dénote l’impermanence d’une chose, quelque chose d’éphémère. L’orateur ne pourra pas se cacher indéfiniment dans son château, car il finira, inévitablement, par s’effondrer.