Trivia 承 : Love

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et composition : Hiss noise, RM, Slow Rabbit
Production : Slow Rabbit

Is this loveEst-ce de l'amour ?
Is this loveEst-ce de l'amour ?
Sometimes I knowParfois je le sais
Sometimes I don'tParfois non
이 다음 가사 음Les prochaines paroles, umm
뭐라고 쓸까 음Que devrais-je écrire ? umm
너무 많은 말이 날 돌지만Tant de mots me traversent l'esprit
내 마음 같은 게 하나 없어Mais aucun ne peut décrire ce que je ressens
그냥 느껴져Je peux juste le sentir
해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이Tout comme la lune se lève après le soleil
손톱이 자라듯, 겨울이 오면Tout comme les ongles poussent
나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이Tout comme les arbres se dénudent à mesure que l'hiver approche
넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람Tu es la personne qui donnera un sens à mes souvenirs
사람을 사랑으로 만들 사람Tu es la personne qui change le mot « personne » en « amour » (1)
널 알기 전Avant de te connaître
내 심장은 온통 직선뿐이던 거야Mon coeur n'était rempli que de lignes droites (2)
  
난 그냥 사람, 사람, 사람Je suis juste un humain, humain, humain
넌 나의 모든 모서릴 잠식Tu arrondis tous mes angles
나를 사랑, 사랑, 사랑 으로 만들어 만들어Et me transformes en amour, amour, amour (3)
우린 사람, 사람, 사람Nous sommes des humains, humains, humains
저 무수히 많은 직선들 속Parmi ces innombrables lignes droites,
내 사랑, 사랑, 사랑Mon amour, amour, amour
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼Lorsque tu t'assoies doucement dessus, ça devient un coeur (4)
  
I live so I loveJe vis donc j'aime
I live so I loveJe vis donc j'aime
(Live & love, live & love)(Vivre & Aimer, Vivre & Aimer)
(Live & love, live & love)(Vivre & Aimer, Vivre & Aimer)
I live so I loveJe vis donc j'aime
I live so I loveJe vis donc j'aime
(Live & love, live & love)(Vivre & Aimer, Vivre & Aimer)
(If it's love, I will love you)(Si c'est de l'amour, je t'aimerai)
  
You make I to an OTu transformes un « i » en « o »
I to an O« i » en un « o » (5)
너 땜에 알았어J'ai appris grâce à toi
왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지Pourquoi « personne » et « amour » sonnent si similaire
You make live to a loveTu transformes « vis » en un « aime »
Live to a love« vis » en un « aime »
너 땜에 알았어J'ai appris grâce à toi
왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지Pourquoi une personne devrait vivre en aimant
I와 U의 거린 멀지만Bien que la distance entre I (moi) et U (toi) soit grande (6)
F*** JKLMNOPQRSTM*RDE, JKLMNOPQRST
모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지J'ai franchi chaque lettre pour t'atteindre
봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아Regarde, toi et moi sonnent également pareil (7)
그렇다고 내가 넌 아니지만Même si cela ne fait pas de moi, toi
너의 책장의 일부가 되고파J'aimerais faire partie de ton livre
너의 소설에 난 참견하고파J'aimerais être impliqué dans ton roman
연인으로En tant que ton amoureux
  
난 그냥 사람, 사람, 사람Je suis juste un humain, humain, humain
넌 나의 모든 모서릴 잠식Tu arrondis tous mes angles
나를 사랑, 사랑, 사랑 으로 만들어 만들어Et me transforme en amour, amour, amour
우린 사람, 사람, 사람Nous sommes des humains, humains, humains
저 무수히 많은 직선들 속Parmi ces innombrables lignes droites,
내 사랑, 사랑, 사랑Mon amour, amour, amour
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼Lorsque tu t'assoies doucement dessus, ça devient un coeur
  
I live so I loveJe vis, donc j'aime
I live so I loveJe vis, donc j'aime
(Live & love, live & love)(Vivre & Aimer, Vivre & Aimer)
(Live & love, live & love)(Vivre & Aimer, Vivre & Aimer)
I live so I loveJe vis, donc j'aime
I live so I loveJe vis, donc j'aime
(Live & love, live & love)(Vivre & Aimer, Vivre & Aimer)
(If it's love, I will love you)(Si c'est de l'amour, je t'aimerai)
  
만약 내가 간다면 어떨까Qu'est-ce que ça ferait si je partais ?
내가 간다면 슬플까 넌Si je partais, serais-tu triste ?
만약 내가 아니면 난 뭘까Si ce n'est moi, que serais-je alors ?
결국 너도 날 떠날까Serait-ce donc toi, qui, finalement me quitteras ?
  
스치는 바람, 바람, 바람Le souffle du vent, vent, vent me frôlant
(만 아니길 바랄 뿐)(J'espère seulement que ce ne sera pas le cas) (8)
흘러갈 사람, 사람, 사람Une personne, personne, personne passant par là
(만 아니길 바랄 뿐)(J'espère seulement que ce ne sera pas le cas)
기분은 파랑, 파랑, 파랑Mon humeur est toute bleue, bleue, bleue
(머릿속은 온통 blue)(Dans ma tête, tout est bleu) (9)
널 얼마나 마나 마나Ô combien je t'aime, ô combien, combien
얼마나 마나 마나Ô combien, combien, combien
  
넌 나의 사람, 사람, 사람Tu es ma personne, personne, personne
넌 나의 바람, 바람, 바람Tu es mon vent, vent, vent
넌 나의 자랑, 자랑, 자랑Tu es ma fierté, fierté, fierté
넌 나의 사랑 (나의 사랑)Tu es mon amour (mon amour)
단 한 사랑 (단 한 사랑)Le seul et l'unique ! (Le seul et l'unique !)
  
넌 나의 사람, 사람, 사람Tu es ma personne, personne, personne
넌 나의 바람, 바람, 바람Tu es mon vent, vent, vent
넌 나의 자랑, 자랑, 자랑Tu es ma fierté, fierté, fierté
넌 나의 사랑 (나의 사랑)Tu es mon amour (mon amour)
단 한 사랑 (단 한 사랑)Le seul et l'unique ! (Le seul et l'unique !)
  
You knowTu sais
We were always meant to beNous étions faits pour être ensemble
DestinedLe destin
I hope you feel the same with meJ'espère que tu ressens la même chose que moi
LoveL'amour

Notes :

(1) « Tu es la personne qui change le mot “personne” en “amour” » :
RM a déclaré :

« Pour moi, il y a une chose vraiment intéressante à noter concernant le coréen et l’anglais. Vous connaissez les termes relatif à l’« amour » et « vivre », non ? La ressemblance est frappante. En coréen, « amour » se dit 사랑 [sarang], mais une « personne »  se prononce 사람 [saram] ; Les deux mots sont, d’apparence, très similaires. Par là, j’entends que les termes « aimer » et « vivre »,  sont en fait un même mot. »

 Non seulement dans cette ligne, mais aussi dans toute la chanson, RM joue avec ce son similaire, « sarang » et « saram », et tant d’autres sonorités anglaises et coréennes (voir les notes suivantes).

(2) « Avant de te connaître tu n’étais fait que de lignes droites » :
En coréen, la consonne « » qui termine le mot « personne » (saram) est formé de 4 lignes droites.

(3) « Je suis juste un humain […] / Tu arrondis tous mes angles / Et me transformes en amour, amour, amour » :

Afin que   (personne) devienne (amour), les angles de « » doivent être adoucis pour que puisse devenir « ». Un peu comme en anglais, sans être exactement identique, le mot anglais edge (angle) est utilisé en coréen pour décrire le caractère d’une personne : « Une personne avec des angles », c’est une personne difficile et asociale. En français également, et de manière générale, les angles ont une connotation « dure ». Une personne rigide ou droite (anguleuse par définition), est une personne qui fléchit difficilement.

Par ces lignes, en accord avec les notes (1) et (2), RM indique que le « Tu » du texte est celui, ou celle, qui fait fondre ses angles, lui permetant d’ouvrir son coeur. En d’autres mots « “Tu” es celui/celle qui fait fondre “mes” angles pour me faire devenir une personne capable d’aimer (qui est amour)».

(4) « Lorsque tu t’assoies doucement dessus, ça devient un coeur » :
La seule différence entre « saram » et « sarang » est l’écriture en coréen, des consonnes finales, respectivement « ㅁ » et « ㅇ ». Ainsi, lorsque l’on « s’assoit » sur le « ㅁ » de [saram], ça devient en quelque sorte un « ㅇ » (aplatissement de la consonne ), et donc [sarang], soit le coeur.

(5) « Tu transformes un “i” en “o”, “i” en un “o” » :
Ici, la transformation du « i » en « o » fait référence à l’anglais live et love, où seule une lettre change (respectivement « vivre » et « aimer »). Jeu de sonorité similaire aux « ng » et « m » de sarang (amour) et saram (personne).

(6) « Bien que la distance entre “toi” et “moi” soit grande » :
Ici, RM fait un nouveau jeu de mot en interprétant « toi » et « moi » par « u » (prononcé you ; toi) et « i » (prononcé [] en anglais; moi), personnifiant ainsi ces lettres par un jeu de sonorité. « Distance », car nul n’ignore la longue distance qui sépare ces deux lettres, dans leur position alphabétique réglementaire : « [i]JKLMNOPQRST[u] ».

Ainsi, la ligne suivante, RM récite alors l’alphabet, énumérant les différentes épreuves, lettres, qu’il a du traverser pour rejoindre ces deux lettres – ces deux êtres ! – représentant « moi » et « toi » :  

« M*RDE, JKLMNOPQRST / J’ai franchi chaque lettre pour t’atteindre » . 

NB : Notons que la lettre représentant le « je/moi » [i] se situe au début de l’alphabet contrairement au [u], tout comme la personne « je », l’orateur, qui est acteur actif et se positionne donc au début de la phrase, sous entendant ainsi un parcours logique et provocant un effet miroir entre l’enchaînement de l’alphabet, et la phrase : le « je » (acteur actif) court jusqu’au « tu » (passif) pour le rattraper, de la même façon que le « i » court jusqu’au « u » dans l’ordre de la récitation alphabétique ([i]JKLMNOPQRST[u] )

NB 2 : La ligne droite qu’il a également cité plus tôt fait référence à la barre droite du « i » de live (vivre) devenant le « o » de love (aimer).

(7) « Regarde, toi et moi sonnent également similaire » :
En coréen, « toi » se dit [nae] et « moi » [ne].

(8) « Le souffle du vent, vent, vent me frôlant (J’espère seulement que ce ne sera pas le cas) » :
바람 (vent) se prononce [baram] et rime avec 사람 [saram] (personne, humain).

(9) « Dans ma tête tout est bleu » :
파랑 (bleu) se prononce [parang] et rime avec 사랑 [sarang] (amour).