Uhgood

Traduit de l’anglais (@doolsetbangtan) par #R

Paroles et composition : Sam Klempner, RM
Production : Sam Klempner

All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
I know, I know, I knowJe le sais, je le sais, je le sais
I know, I know, I knowJe le sais, je le sais, je le sais
  
All you need is you (you)Tout ce tu as besoin, c'est toi (toi)
All you need is youTout ce tu as besoin, c'est toi
You know, you know, you knowTu le sais, tu le sais, tu le sais
You know, you know, you knowTu le sais, tu le sais, tu le sais
  
가끔 난 내게 실망해 (내게 실망해)Parfois, je me déçois
스스로 나를 짓밟네 (나를 짓밟네)Je m'écrase sous mon propre poids
« 너 이것밖에 안 돼? » (너 이것밖에 안 돼?)« Est-ce le meilleur que tu peux donner ? »
« 훨씬 더 잘해야 해 » (훨씬 더 잘해야 해)« Tu dois faire beaucoup mieux que ça »
« 너 훨씬 더 멋져야 해 » (훨씬 더 멋져야 해)« Tu dois être beaucoup cool »
« 지느니 죽어야 돼 » (지느니 죽어야 돼)« Il vaut mieux que tu meurs plutôt que perdre »
« 이겨야 해 넌 넌 넌 »« Tu dois gagner, toi, toi, toi »
Toi
  
어긋나는 건 너무 아픈 것Ne pas être le meilleur est si douloureux
겪지 않으면 알 수가 없는 것C'est quelque chose que tu dois expérimenter pour le comprendre
내 이상과 현실Mes idéaux et ma réalité
너무 멀고 먼Sont tellement opposés
그 두 다리 건너Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont
네게 닿고 싶어Et m'atteindre
진짜 네게Atteindre mon vrai moi
진짜 네게Mon vrai moi (1)
  
All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
I know I know I knowJe le sais, je le sais, je le sais
I know I know I knowJe le sais, je le sais, je le sais
  
But why do I feel lonelyMais pourquoi je me sens si seul ?
(oh yeah yeah yeah)(Oh yeah, yeah, yeah)
I feel so lonely when I'm with meJe me sens si seul, face à moi-même
I feel so lonely when I'm with meJe me sens si seul, face à moi-même
  
살다 보면 B를 받을 수도 있어Des fois, tu peux recevoir des « B » dans ta vie (2)
그래 야 너도 B를 받을 수가 있어Yeah, hey, tu peux aussi recevoir des « B »
몇 날 며칠이 비만 내릴 수도 있어Il pourrait continuer à pleuvoir des jours encore
저 사막에도 비가 내릴 수가 있어Même dans ce désert il pourrait pleuvoir (3)
근데 미안 난 나를 포기할 수가 없어Mais, je suis désolé, je ne peux pas abandonner (4)
내가 아는 나는 날 놓아줄 수가 없어Je ne peux abandonner le moi que je connais si bien
내 머릿속의 넌 이렇게 온전한데Parce que toi, dans mon esprit, tu es un tout
완전한데Parce que tu es si parfait (5)
  
어긋나는 건 너무 아픈 것Ne pas être le meilleur est si douloureux
겪지 않으면 알 수가 없는 것C'est quelque chose que tu dois expérimenter pour le comprendre
내 이상과 현실Mes idéaux et ma réalité
너무 멀고 먼Sont tellement opposés
그 두 다리 건너Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont
네게 닿고 싶어Et m'atteindre
  
진짜 네게Mon vrai moi
진짜 네게Mon vrai moi
진짜 네게Mon vrai moi
진짜 내게Mon vrai moi

Notes :

Remarque : Le titre coréen de cette chanson est 어긋 [uh-geut].
Deux significations de 어긋 (uh-geut) sont semblent particulièrement pertinentes dans le cadre du texte de Uhgood :

  • Être en dessous des attentes
  • Se manquer (en empruntant des chemins différents).

 RM semble combiner ces deux significations pour exprimer un concept, un sentiment qui découlerait de la différence entre « l’idéal, les attentes, le “vrai moi” » et « la réalité, les échecs, le “moi” qui n’a pas trouvé le “vrai moi” »

(1) «Mais, je veux […] traverser ce pont / Et m’atteindre / Atteindre mon vrai moi / Mon vrai moi » :

Cette chanson est peut-être celle qui permet la transcription et l’interprétation la plus subjective en l’absence de paroles officielles. « 내게 » (naege; « à moi ») et « 네게 » (nege; « à toi ») sont prononcés d’une manière pratiquement identiques (techniquement, la prononciation est différente, mais il est très difficile de différencier les sons), ce qui permet aux auditeurs d’entendre également les quatre lignes précédentes de la manière suivante :

 « Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont, et t’atteindre, atteindre ton vrai toi, ton vrai toi »

Cette ambiguïté sonore est fréquente dans plusieurs textes de BTS, en particulier dans la trilogie Love Yourself (Her, Tear, Answer), où il n’est pas rare que la distinction entre ces sonorités soit vague. Peut-être, aussi, peut-on comprendre que le « ton vrai toi » est en réalité « mon vrai moi », RM s’adressant à lui-même par le biais de deuxième personne du singulier. Après tout, ce n’est pas la première fois que RM use de cette ruse (Promise de Jimin). (voir note 5)

(2) « Des fois, tu peux recevoir des “B” dans ta vie » :
Il faut comprendre « tu es censé n’obtenir que des A dans ta vie, mais ce n’est qu’une attente. Tu peux recevoir des B dans ta vie, et ce n’est pas grave ». (référence aux notes que l’on obtient aux évaluations à l’école)

(3) « Même dans ce désert il pourrait pleuvoir » :
Ici, la pluie représente des problèmes incontrôlables, des forces de la nature contre lesquels nous sommes impuissants.                                                                      

Ces lignes peuvent également être une référence aux paroles de Sea : « est-ce réellement un océan, ou juste un grand désert bleuté ? ». L’océan représente alors le succès et le désert, l’échec. La peur du succès, lorsque l’on a connu que l’échec toute sa vie, est la thématique principale de Sea. Ainsi, le fait de «ne pouvoir réussir dans la vie, sans avoir connu l’échec » semble être la morale que Sea essaye de transmettre.

Or, dans Uhgood, RM tient à préciser « même dans ce désert, il pourrait pleuvoir ». Le désert comme élément négatif, la pluie comme une étincelle d’espoir… Même si l’on ne vit que des échecs, il peut y avoir des éclats de bonheur, de réussite (la pluie). Il ne pleut que très peu dans un désert ; mais c’est là ce qui rend l’événement d’autant plus beau et précieux.

(4) « Mais, j’en suis désolé, je ne peux abandonner » :
Dans les quatre lignes précédentes (voir les notes 2 et 3), RM semblait prêt à accepter la réalité et ses imperfections, mais ici, ses pensées se tournent à nouveau vers son l’idéal.

(5) « Parce que toi, dans mon esprit, tu es un tout. Parce que tu es si parfait » :
Ici aussi, le « moi idéal » dans la tête du narrateur, s’appelle « toi » (voir note 1)